Print Article

What a woman speaks

Written by: Helga Kress |

A man shall trust not
the oath of a maid,
Nor the word a woman speaks
(“The Sayings of the High One”)

Meyjar orðum
skyli manngi trúa
né því er kveður kona
(“Hávamál”)

Nordic women’s literature builds on an age-old tradition with roots back to Norse culture and pre-literate times. There are many indications that women were largely responsible for the oral tradition in Norse literature, not least the eddic narrative poems which by and large thematise women’s experience and have a female perspective. The poetry was linked to the art of divination known as seid and to the healing arts, both of which were predominantly female spheres; that is to say, poetry, seid and healing arts were components of one and the same system, forming a ritual unit.

In range, Norse literature spans the transition from paganism to Christianity and from an oral to a written culture. There is a concurrent movement from a strongly women-centric to a virtually one-sided male-dominated culture.

With monotheism, and later Christianity, monasteries, writing, and schools – and not least the introduction and growth of literary institutions in thirteenth-century Iceland with the enormous scope and influence of the written enterprise undertaken by Snorri Sturlason (1179-1241) – this women-centric culture was repressed and/or usurped by the male culture. The introduction of Christianity deprived women of many important roles in the execution of pagan rituals, and they did not learn to write, either. This meant that the women’s oral tradition was, in a very literal sense, silenced by the pens of the male culture.

Erik Werenskjold: Queen Ragnhild, in: Snorre Sturlason: Kongesagaer, Christiania, 1899

This apocalypse of the female culture can be observed at many junctures in Norse literature, expressed in myths, structures and metaphors.

The authorship of the greater part of Norse literature is unknown. The known names considered to be historical literary figures are nearly all male. Not one single work of prose is ascribed to a woman, and only a tiny fraction of the approximately 250 extant poems by known writers is attributed to women. In addition, more female than male writing has been lost. In the old skaldic catalogues, female names are for the most part written in the margin, and in one instance the writer makes his apologies for having considered women to be skalds. Much of the writing took place in the monasteries. In the Middle Ages there were two convents in Iceland, one founded in 1186 and the other in 1296. In all likelihood, the nuns worked with books and scholarship in exactly the same way as the monks in their monasteries, but of this activity we no longer have any testimony.

The names of literary or learned women occur are extremely rare in the extant literature of the time. For example, in Íslendingabók (c. 1125; Book of the Icelanders) Ari Þorgilsson “the Wise” refers to Þuríður Snorradóttir as “both very wise and not unreliable”. In one of the Biskupa sögur (Bishops’ Sagas), Þorláks saga helga (c. 1200; The Life of Saint Thorlak), we read that when, in his youth, the bishop had nothing else to do he listened to what Halla “his mother, knew how to teach him about genealogies and knowledge of people”. In another bishop’s saga, Jóns saga helga (also c. 1200; Life of St Jón of Hólar), we learn about school instruction at the episcopal residence of Hólar in the early twelfth century, and special attention is drawn to the fact that one of the students is female. Characteristically, she is nonetheless mentioned as the last in a list of male students and only by her first name. She is an exceptional girl called Ingunn, who is well-versed in literary knowledge, very good at Latin and gladly teaches others who want to learn. She made corrections in the Latin books copied there by having them read aloud to her, while “she sewed, played board games, or did embroidery or weaving, depicting legends of the saints. In this way she made God’s glory known to men not only by the words of oral instruction but also by the work of her hands.”

Elsewhere in Jóns saga helga we see censorship by the Church: “An unseemly pastime was popular in which people recited back and forth, a man to a woman, and a woman to a man, verses which were disgraceful and shameful and disgusting. He abolished it and prohibited it unequivocally. He would not listen to erotic poems or verses, or permit them to be recited, but he was unable to abolish them entirely.” The Bishop is particularly opposed to “mansöngrinn”, woman’s song.

This young woman at the episcopal school learns neither to read nor write, but she is put to work teaching others because she is so knowledgeable in the narrative arts and oral learning. While talking she uses embroidery to depict the men’s heroic deeds, a motif which later appeared in heroic poems and also became common in writing of a later date. The story of this young woman is a good example of censorship by the literary establishment: it only features in the older version of the saga; in the more recent version it was cut.

The word “man” originally means woman and is etymologically linked to “mine” in the German word “minnesang” – a poetic genre originally developed by women. In Jóns saga helga the word “mansongr” also clearly means woman’s song. This is the only evidence we can find in the Norse sources for a “minnesang” of this type, which might have existed as a female genre, but has been lost.

Laxdœla saga (c. 1245; Laxdale Saga) contains a highly symbolic story about the Irish princess and slave Melkorka who rebelled against her oppression simply by keeping silent and pretending to be a mute. Early one morning when her husband and father of their infant son, Olaf, goes out to look around the manor grounds, he hears someone speaking and he “went down to where a little brook ran past the home-field slope, and he saw two people there whom he recognised as his son Olaf and his mother, and he discovered she was not speechless, for she was talking a great deal to the boy.”

This scene, with the silent mother who talks to her son and teaches him his ‘mother tongue’, has been interpreted as a metaphor for women’s hidden but strong influence on male written literature. Because of their strong oral, domestic narrative tradition, which they passed on to their writing sons, this literature was written in Icelandic rather than in Latin – the language of literary establishments elsewhere in Europe.

In his article “Sex and Vernacular in Medieval Iceland” (1971), Robert Kellogg interprets the scene with the silent mother in precisely this way.

In extension of this theory, it can also be said that women’s outlook, voices and experiences are most clearly heard in the unattributed writings and in genres that are largely based on oral tradition.

Norse literature covers a period of approximately 500 years (900-1400). Most was written in Icelandic and in Iceland. Eddic poetry and the legendary tales of Icelandic prehistory are divided into mythological poems, dealing with the gods and their stories, and heroic poems, dealing with a long-since vanished Central European heroic world. The somewhat later Sagas of the Icelanders are more realistic in narrative style. The sagas treat of the first generations of Icelanders, and are in part based on historical events. In these three genres the author is always anonymous. This is not the case with skaldic poetry, which is often addressed to foreign kings. These verses were composed and presented by named poets, known as skalds. Furthermore, there were kings’ sagas, written by assigned authors, and bishops’ sagas and sagas of contemporary history (“Sturlunga saga”), of which many have named authors. In addition, there were various didactic works: for example, textbooks of grammar and rhetoric. The translated literature comprised chivalric sagas and legends.

The extant literary tradition is problematic and is the subject of controversy. Norse literature is based, to a greater or lesser extent, on ancient, oral traditions. It was worked up and written down in the thirteenth and fourteenth centuries and handed down in even later manuscripts. Thus, the Codex Regius, the manuscript containing the eddic poems, is dated to c. 1270, and the more extensive saga manuscripts Möðruvallabók, Flateyjarbók and Hauksbók to the period between 1300 and 1390.

Great-Grandmother

Christian Krohg: Snorre Sturlason, in: Kongesagaer, Christiania, 1899

In this context, the name Edda on Snorri Sturlason’s handbook of poetics is of great interest. “This book is called Edda, and Snorri Sturluson compiled it”, states the oldest manuscript containing the book, whereas later manuscripts do not have titles. The word then appears in the Edda itself, in a list of synonyms for women. Here it has the meaning ‘foremother’ or ‘great-grandmother’, and is followed by synonyms for the next two generations of mothers. This is also how it is used in the poem “Rígsþula” (Song of Ríg, or Lay of Ríg), where a grey-haired Edda has a son with the god Heimdal, and thus becomes the original ‘mother’ of the first human race, that is, the class of thralls.

Most scholars agree that edda means great-grandmother, while many resist linking this to the name of the book. Various etymologies and explanations have been proposed:

1) That the name means great-grandmother and either refers to women as the carriers of tradition or to the old material in the book, coming from great-grandmother’s day.
2) That the name comes from the word æði (ecstasy), (adj. óðr, ‘raging’) and refers both to the poet’s trance-like state and to inspiration.
3) That the name stems from óður (ode) and means poetry or poetics.
4) That it derives from the estate name Oddi, by means of which Snorri wanted to commemorate the place where he grew up.
5) That the name comes from the Latin verb edo, in the derived sense of either ‘edit/compile’ or ‘compose’.

The first three interpretations are proposed from the perspective of the oral tradition, whereas the last two link the name with education and the literary institution (the seat of learning, Latin). Thus, the entire research history displays an aversion to the idea that women had anything to do with eddic poetry and the Prose Edda.

The word edda can also be linked to both æði (ecstasy) and óður (poetry). The noun óður additionally means spirit or inspiration, and it is also by virtue of these interwoven qualities that the god Odin acquired his name. In mythology, poetry and ecstasy/inspiration belong to the same sphere, which is clearly seen in depictions of seid. The word edda thus contains the components ecstasy, inspiration, poetry, woman and old. In addition, it suggests that old women were called eddur precisely because they composed and spoke “odes”. This in turn means that they were not only ‘carriers of tradition’, but poets and active creators of tradition in their own right. It is interesting to note that they are characterised as “old”. This pattern is repeated in the sources as a metaphor for a lost or vanishing female culture that only exists in the memories of old women.

The word edda, in the name of the eddic writings, was first used in the seventeenth century by Bishop Brynjólfur Sveinsson, when the only extant manuscript of the texts came into his possession in 1643. He later presented the manuscript, Codex Regius, as a gift to the king of Denmark. Before Brynjólfur obtained the manuscript he had believed, like everyone else, that these writings had been forever lost, and in a letter to a friend in Denmark he lamented posterity’s lack of understanding for, and destruction of, the intellectual and spiritual inheritance of the ancient past. “Where,” he writes, “is the vast treasure of human wisdom which Sæmundr fróði collected, above all that Edda of which we have barely one thousandth left; it would all have been lost had Snorri Sturlason not made an excerpt, which can but be compared with a shadow.” However, he links the old poems, which he imagines were compiled by the legendary sage Sæmundr fróði (Sæmundr the Learned, 1056-1133), with Snorri’s use of them and with the name of his book. To Brynjólfur’s mind, there is thus a connection between poetry and edda (great-grandmother). Having acquired the manuscript, the Bishop had a transcript made, and on the first page of the copy he put the heading: “Edda Sæmundi multiscii” (Edda of Sæmundr the Learned). The name has since stuck to this collection of mythical and heroic poetry. In literary history, Jón Helgason has explained this as being a result of the Bishop’s misconstruction and his lively imagination.

The Prose Edda is an instruction manual in poetics, in which Snorri explicitly teaches young poets how to make use of old traditions, that is, the eddic narratives in their skaldic poetry: “But now one thing must be said to young skalds, to such as yearn to attain to the craft of poesy and to increase their store of figures with traditional metaphors; or to those who crave to acquire the faculty of discerning what is said in hidden phrase: let such an one, then, interpret this book to his instruction and pleasure. Yet one is not so to forget or discredit these traditions as to remove from poesy those ancient metaphors with which it has pleased Chief Skalds to be content.”

Bragi, the Norse god of poetry. Paper manuscript from the seventeenth century. Den Arnamagnæanske Samling, 738 4to

“Most skalds,” he says, “have made verses and divers short tales from these sagas.” He later cites a verse from “Ragnarsdrápa” (a skaldic shield drápa composed in honour of Ragnar Lodbrok), attributed to Bragi Boddason the Old who, besides being the first named poet in the annals of Nordic literature, is tellingly synonymous with the mythological Norse god of poetry. Of him it is said elsewhere in the Prose Edda: “One is called Bragi: he is renowned for wisdom, and most of all for fluency of speech and skill with words. He knows most of skaldship, and after him skaldship is called bragr, and from his name that one is called bragr-man or -woman, who possesses eloquence surpassing others, of women or of men.”

Bragi was not only the first skaldic poet, he was also the first to make use of material from the eddic poetry in his verse. The poem cited a number of times by Snorri was written in honour of King Ragnar Lodbrog, and in gratitude for the shield he had given the poet. Bragi takes the poem’s metaphors from eddic poetry – not directly, however, because they had been painted on the shield, which he then describes, that is, they had been fixed in a form of writing.

The shield metaphor links skaldic poetry to weapons and warfare, a typically male culture. It also demonstrates that writing had become a trade – the poet supplied a tribute verse and received a gift in return. Skalds were most often rewarded for their poems with weapons or other battle equipment such as armour or vessels. They were also awarded long residencies at the royal court, often as the king’s chronicler.

Snorri cites various eddic poems in Edda, but he reformulates most of them in prose with his own epic wording. Some of the legends are only found in his version, possibly based on eddic poems that have now vanished completely. Elsewhere, when writing became institutionalised, we see a similar transformation of oral and anonymous poetry into prose. Thus, the eddic poetry forms the basis not only for skaldic poetry but also for some of the legendary tales, and this could well explain why most of the eddic poetry has only survived in a single and, moreover, damaged manuscript.

Myth of the Skaldic Mead

The god Odin of Norse mythology can be perceived as a metaphor for the transition from an oral women’s culture to a male-dominated written culture. Various domains in women’s culture are gradually appropriated – as are various women. He conquers, for example, the world itself, personified in female form, and sires a son and ally, Thor, the strongest of all. Basically, the aim of the entire canon of Norse mythology is to show how the gods conquered nature, the untamed and the wild, and established a society. Firstly, they built a fortress around the earth to divide it off from the ocean; later they built the fortress Midgard, and within that Asgard. These entrenchments protected them from giants and other monsters. However, they still had to leave their dwelling place to seek the wisdom that lay hidden on the outside; led by Odin, they conquered it with force and guile. This appropriation of nature and wisdom is also a theme in many of the eddic poems, where it is often connected to mastery of language and the power of language.

Odin and Baugi bore through Hnitbjorg for the scaldic mead. Edda manuscript. Ny kgl. Saml. 1867 4, The Royal Library, Copenhagen

In the myth of the skaldic mead, as told in the Prose Edda, Odin attains the gift of poetry through a woman. The mead was originally brewed in the wilderness by two dwarves. They killed the wisest giant and let his blood run into two vessels, Son and Bodn, and into the kettle Odrarer. They then mixed honey with the blood, “and thus was produced such mead that whoever drinks from it becomes a skald and sage”. The giant Suttung is given the mead, takes it to Hnitbjorg and puts it in the safekeeping of his daughter Gunlad. Odin hears about this, assumes the name Bolverk (i.e. evildoer), and strikes a bargain with the giant Bauge, Suttung’s brother and Gunlad’s uncle, to try to get the mead. The giant Suttung refuses to cooperate, and will not give away so much as a drop of the mead.

“Bolverk then proposed to Bauge that they should try whether they could not get at the mead by the aid of some trick, and Bauge agreed to this. Then Bolverk drew forth the auger which is called Rate, and requested Bauge to bore a hole through the rock, if the auger was sharp enough. He did so. Then said Bauge that there was a hole through the rock; but Bolverk blowed into the hole that the auger had made, and the chips flew back into his face. Thus he saw that Bauge intended to deceive him, and commanded him to bore through. Bauge bored again, and when Bolverk blew a second time the chips flew inward. Now Bolverk changed himself into the likeness of a serpent and crept into the auger-hole. Bauge thrust after him with the auger, but missed him. Bolverk went to where Gunlad was, and shared her couch for three nights. She then promised to give him three draughts from the mead. With the first draught he emptied Odrarer, in the second Bodn, and in the third Son, and thus he had all the mead. Then he took on the guise of an eagle, and flew off as fast as he could. When Suttung saw the flight of the eagle, he also took on the shape of an eagle and flew after him. When the asas saw Odin coming, they set their jars out in the yard. When Odin reached Asgard, he spewed the mead up into the jars. He was, however, so near being caught by Suttung, that he sent some of the mead after him backward, and as no care was taken of this, anybody that wished might have it. This we call the share of poetasters. But Suttung’s mead Odin gave to the asas and to those men who are able to make verses. Hence we call songship Odin’s prey, Odin’s find, Odin’s drink, Odin’s gift, and the drink of the asas.”

In the myth of the skaldic mead, the giantess Gunlad, confined in a mountain in the wilderness, guards the mead of poetry. Symbolically, she is on the boundary line of culture, and she transmits the mead from the wild chaos to the literary, male institution. The auger, Rate, used by Bolverk and his helper to bore a hole through the mountain rock, is patently a phallic symbol. In accordance with this metaphor, Odin turns himself into a serpent and creeps through the hole. Once he has conquered Gunlad with his phallus, he deceives her and drinks all the mead. She is left behind, while he flies away in the guise of an eagle, back to Asgard and the established order.

The drink in this story, as is generally the case in Old Norse literature, is an interesting motif. Women prepare the drink and give it to the men, who do the drinking. The drink is the source of life and creativity, but also of intoxication, and as such it can be dangerous because it obliterates the boundaries between the established and the wild.

The legend on which Snorri bases his story also occurs in the mythological poem “Hávamál” (Sayings of the High One), which is narrated by Odin as he gives an account of his conquests – often with a remarkable double voice. In the verses on Gunlad and the mead, the subject alternates between a triumphant Odin – who boasts: “What I won from her/ I have well used/ little is lacking to the wise” – and an unidentified counter-voice that speaks with most authority in the concluding verse of the story:

Odin swore,
I think, an oath on the ring
though who shall trust in his word?
By fraud he has
robbed Suttung’s mead
and caused Gunlad to grieve.

This is a somewhat different perspective to that taken by Snorri, who follows Odin on his flight while the mountain closes around Gunlad. The poem problematises the words themselves, the language of the dominant culture. Once Gunlad has been abandoned, deceived and robbed, there is nothing left for her to do but weep. She uses body language against the man’s deceitful words. Weeping is the woman’s form of expression, and in heroic poetry weeping became a poetic genre, grátur.

Poetry and Seid

Ynglinga saga, the first part of Snorri’s chronicles of the ancient Norse kings in Heimskringla, contains a story about the origins of seid, in which Snorri traces it back to the goddess Freya, who “first taught the Asaland people the magic art”. Not long afterwards, however, he would seem to have forgotten this point, because now Odin is the grand master and creator of seid:

“Odin understood also the art in which the greatest power is lodged, and which he himself practised; namely, what is called magic. By means of this he could know beforehand the predestined fate of men, or their not yet completed lot; and also bring on the death, ill-luck, or bad health of people, and take the strength or wit from one person and give it to another. But after such witchcraft followed such weakness and anxiety, that it was not thought respectable for men to practise it; and therefore the priestesses were brought up in this art. Odin knew finely where all missing cattle were concealed under the earth, and understood the songs by which the earth, the hills, the stones, and mounds were opened to him; and he bound those who dwell in them by the power of his word, and went in and took what he pleased.”

Odin has mastered the magic power of seid and, according to Snorri, he is the one who spreads it to others. The meaning of the word seid (seiður) is unclear and – like the manner in which seid is presented – a much discussed issue. As seen in this passage, song is an important component of seid: Odin “understood the songs by which the earth, the hills, the stones, and mounds were opened to him”. In terms of etymology, too, the word seid can be connected to the word song; and seid is often linked thematically with writing and the power of language. It is therefore most likely that seid means a type of song. Of Odin, Snorri goes on to say:

“Another cause was, that he conversed so cleverly and smoothly, that all who heard believed him. He spoke everything in rhyme, such as now composed, which we call scald-craft.”

In the current context, the most important aspect of seid is its association with homosexuality. If a man engages in the practice of seid – of which there are many examples in both the saga literature and the eddic poetry – he is usually considered to be argr, meaning unmanly, that is, homosexual or closely related to the seid woman.

The sources refer to women who practise seid as “völva”, “seid women”, “female seers” or “wise women”. The many and often imprecise terms could seem to suggest that the difference between them, if there was any, was no longer recognised. Philology has taken it as fact that the word völva comes from völur (wand, staff) and means ‘wand carrier’. The völva would thus have taken her name from the seid staff she carries in some of the tales. However, it is more likely that the word has the same stem as the Latin verb volvere (tumble, turn) and refers to the trance into which the völva falls – her ability to see into another world.

The stories about these women reveal a distinct narrative pattern:

The völva is summoned to an estate. Metaphorically, and from an Icelandic viewpoint, she comes from the wilderness, most often Greenland, Lapland or the Hebrides. The völva is an old woman; the men lay claim to her knowledge. She is paid for her prophecy (in the form of gifts); being a völva was thus a job. The völva sits on a raised seat, and her sight or vision is much revered. She sings or speaks her prophecy; some believe it while others, always young men and usually a couple of “sworn brothers”, doubt the prophecy and attempt to silence her. Christianity is often portrayed as the völva’s adversary. She places great weight on her words, which turn out to come true.

This myth occurs in a number of variations that trace a specific process: first the völva is revered, thereafter derided and threatened, and finally abused, wounded and killed.

The most detailed depiction of seid is found in Eiríks saga rauða (Saga of Erik the Red). The story is set in Greenland. There is a shortage of food in the country, and Thorkell, the chief franklin of the settlement, summons the woman Thorbjorg to his home to find out when the hardship will cease. The young woman Gudrid and her father Thorbjorn, both recently arrived from Iceland, are also staying at the homestead. Thorbjorg is termed a “prophetess, and was called Litilvolva”. She is said to have once had nine sisters, all of whom had been prophetesses, but she was the only one still alive. Throughout the winter this woman travels around visiting people in their homes, “especially those who had any curiosity about the season, or desired to know their fate”. Thorbjorg is given a hearty welcome, “as was the custom wherever a reception was accorded a woman of this kind”, and a high seat is prepared for her.

On the first day the völva “remained silent altogether” and would give no answers until she had slept there for the night and had become familiar with the house: “And when the (next) day was far spent, the preparations were made for her which she required for the exercise of her enchantments. She begged them to bring to her those women who were acquainted with the lore needed for the exercise of the enchantments, and which is known by the name of Weird-songs [Varðlokur], but no such women came forward. Then was search made throughout the homestead if any woman were so learned. Then answered Gudrid, ‘I am not skilled in deep learning, nor am I a wise-woman, although Halldis, my foster-mother, taught me, in Iceland, the lore which she called Weird-songs.’ ‘Then art thou wise in good season,’ answered Thorbjorg; but Gudrid replied, ‘That lore and the ceremony are of such a kind, that I purpose to be of no assistance therein, because I am a Christian woman.’” Thorkell “thereupon urged Gudrid to consent”, we are told, and she yields and does as he wishes:

“The women formed a ring round about, and Thorbjorg ascended the scaffold and the seat prepared for her enchantments. Then sang Gudrid the weird-song in so beautiful and excellent a manner, that to no one there did it seem that he had ever before heard the song in voice so beautiful as now. The spae-queen [prophetess] thanked her for the song. ‘Many spirits,’ said she, ‘have been present under its charm, and were pleased to listen to the song, who before would turn away from us, and grant us no such homage. And now are many things clear to me which before were hidden both from me and others.’”

The völva has good news for Thorkell and the settlement. The scarcity of food will come to an end, as will the epidemic of illness. “And thee, Gudrid, will I recompense straightway, for that aid of thine which has stood us in good stead; because thy destiny is now clear to me, and foreseen.” Gudrid’s reward is an excellent match in Greenland, but the marriage will not be long-lived because she will return to Iceland where she will become the foremother of a long and goodly family line. One after the other then approach “the wise-woman” and ask her about what they are most curious to know. She is liberal with her replies, “and what she said proved true”. Thorbjorg is immediately summoned to another homestead, and once she has left Thorbjorn, Gudrid’s father, is sent for “because he did not wish to remain at home while such heathen worship was performing”.

The myth of the wise woman who imparts her knowledge before disappearing occurs in a number of the eddic poems. “Baldurs draumar” (Baldr’s dreams, also called Vegtamskviða) is a dialogue between Odin and a völva he has resurrected from the realm of the dead. It begins with Odin, who wants to know why his son Baldr has been having such bad dreams, riding to a place “he knew well, / was the wise-woman’s grave”. The völva does not like being disturbed: “I was snowed on with snow, / and smitten with rain, / And drenched with dew; / long was I dead.” The subsequent stanzas consist of questions and answers, confrontations in words. The völva ends all her responses with: “Unwilling I spake, / and now would be still.” Parallel to this, Odin opens his questions with: “Wise-woman, cease not! / I seek from thee / All to know / that I fain would ask.” Once she has told him everything he wants to know, he plays his card: “No wise-woman art thou,/ nor wisdom hast; / Of giants three / the mother art thou.” She in turn threatens him with the apocalypse, Ragnarök, and has the last word. In “Grógaldur” (Gróa’s Chant), interestingly, the völva has become a mother who counsels her son. Long since dead and buried, she still talks to him, and her chant is defined as his “mother’s words”.

Sødergren: The Norns, 1896, after Constantin Hansen. 95×115. Etching 745,115. Statens Museum for Kunst, Copenhagen © SMK Foto

In this account the völva is treated respectfully, but she is the only one left of ten sisters, all prophetesses. The women’s culture is vanishing. In the practice of seid she needs women who can sing or speak a particular poem, but these women are not to be found. Christianity is set up as a conflicting alternative. Gudrid refuses to sing because she is a Christian and, as she says herself, she is neither possessed of the required knowledge nor is she a wise woman. The woman who taught her the lore and the song is her old foster-mother in Iceland, which would suggest that, seen from an Icelandic viewpoint, in Gudrid seid had already moved from the established culture out into the borderlands. It is impossible to find an explanation for the name of the poem, and the content itself has been lost. The sagas have several accounts of how the women’s words cannot be understood; their incantations, seid and verses are something old and incomprehensible.

The Prose Edda has an entertaining story that perfectly illustrates the perception of völvas and their connection with the healing arts. The god Thor has been hit by a hone (or whetstone) which is now stuck in his head. He seeks help from the völva Gróa and, it is said, even though she was most concerned about the disappearance of her husband, Aurvandill, she sang her spells over Thor until the hone was loosened, “But when Thor knew that, and thought that there was hope that the hone might be removed, he desired to reward Gróa for her leech-craft and make her glad, and told her these things: that he had waded from the north over Icy Stream and had borne Aurvandill in a basket on his back from the north out of Jötunheim. And he added for a token, that one of Aurvandill’s toes had stuck out of the basket, and became frozen; wherefore Thor broke it off and cast it up into the heavens, and made thereof the star called Aurvandill’s Toe. Thor said that it would not be long ere Aurvandill came home: but Gróa was so rejoiced that she forgot her incantations, and the hone was not loosened, and stands yet in Thor’s head.”

Manly Thor has to bow to the skill of the völva! Incantations have replaced seid; but incantations are also sung, presented within a formula of some sort, like a poem. This story also exemplifies the grotesque humour characteristic of the Prose Edda and writing about the gods in general – a humour which often sows doubt about the virility and brave deeds of the heroes.

Völva Persecutions

Things gradually go from bad to worse for the völvas. Vatnsdœla saga (Saga of the People of Vatnsdal) and Örvar-Odds saga (Saga of Arrow-Odd) present a pattern of events that adds up to what could be called the onset of the ‘völva persecutions’.

One of the first chapters of Vatnsdœla saga – one set in Norway – tells the story of a feast on an estate at which the host arranges for seid so that people can find out what their future holds in store. The völva is from Finnmark, she is versed in magic rites, and it is said that the seid was prepared “in the old heathen fashion”:

“The Lapp woman, splendidly attired, sat on a high seat. Men left their benches and went forward to ask about their destinies. For each of them she predicted that which eventually came to pass, but each took the news in a different way. The foster-brothers sat in their places and did not go up to enquire about the future; they placed no trust in her predictions. The seeress said, ‘Why do those young men not ask about their futures, because they seem to me to be the most outstanding of the men assembled here?’ Ingimund answered, ‘It is not important for me to know my future before it happens, and I do not think that my future lies at the roots of your tongue.’”

The foster-brothers here function as a pair, and the emphasis is on their youth and virility, whereas the völva represents the old. Ambivalence to the völva emerges when the one foster-brother, the son of the farmer on the estate, doubts her abilities, while the other, who has come from outside the estate, protests loudly. He gibes at the völva, does not believe what she says and tries to have her silenced – she is not going to utter a word about him. The confrontation is described in highly metaphorical terms, given that he refuses to see his fate “at the roots of your tongue”. The pattern dictates that the völva will speak anyway, after which she and the young man will quarrel. She then makes a positive prophecy for his future, as völvas generally do: he will settle in Iceland, becoming a respected man and living to a great age. He replies that he will never go to those settlements in the wilderness. The völva insists that what she says is true, and the episode ends with Ingimund threatening her: “If it were not for offending my foster-father, you would receive your reward on your skull”, and he adds that ill-fortune had brought her there. The völva repeats that things will undoubtedly turn out as she said, “whether he liked it or not”.

Erik Werenskjold, in: Kongesagaer, Christiania, 1899

The story told in the legendary tale Örvar-Odds saga is more detailed and more directly linked to poetry and the power of language. The völva is the main character in the episode, which both begins and ends with her: “There was a witch woman called Heid who had second sight, so with her uncanny knowledge she knew all about things before they happened.” This woman travels around to the farms accompanied by a choir of fifteen boys and fifteen girls, recalling the singing episode in the saga of Erik the Red. A well-to-do farmer wants to invite her to his farm and he asks his foster-son Odd to go and fetch her. Odd refuses. He fiercely opposes the invitation and threatens to do something bad if the völva comes. So the farmer sends his own son to get her, but he and Odd have become “sworn brothers”. The völva and all her entourage arrive, and they are initially made welcome. She performs seid during the night, and the following day the people on the farm come to her and she has pleasing predictions for all of them. She also predicts the weather for the coming winter and “a lot more that was not previously known”. The farmer thanks her for “her prophecies”. She asks if she has seen everyone in the household and he replies that she has – almost. As they talk she notices something moving under a cloak on a bench, and she wants to know what it is: “At that moment the one lying under the cloak sat up and said, ‘It’s just as you think, there is someone here, and what that someone would like would be for you to shut your mouth at once and stop babbling about my future, for I don’t believe a word of it.’”

Odd is holding a stick and threatens to hit her if she starts making any prophecies about him. She says she will do so all the same, and that he should listen. She then speaks the prophecy in the form of a poem in three stanzas. In the saga this poem is quoted in prose, which would suggest that it was thought questionable whether or not the listeners (or readers) could still understand poetic language. The prophecy says that Odd will travel from land to land and become famous far and wide, and, what is more, that he will live for three hundred years. The less pleasing part is that he will nonetheless die at home, where they are right now, and that the skull of a horse will be the death of him. The völva starts the poem by warning the young man not to use threatening behaviour against her while she is talking, and she stresses that what she says is the truth. She speaks of herself in the third person, referring to her activity as völva: “the words of the witch/ were wise, you’ll see”.

While the völva is speaking, the young hero Odd leaps up, shouts that the most wretched of old women will pay for her words and strikes her “so hard on the nose with the stick that her blood gushed onto the floor”. She asks for her clothes and says she wants to leave immediately, since this is the first time she has been to a place where she has suffered a beating. The farmer asks her to stay and offers her some fine presents: “She took the gifts, but didn’t stay for the celebrations.”

The völva is called Heiður (Heith), a common name for völvas – cf. “Völuspá” (Prophecy of the Völva) – one meaning being ‘she from the heath/heathen’, i.e. from the wilderness. Other common names are Huld, ‘covered’ or ‘secret’, and Gríma, ‘invisible’ or ‘dark’, which is also a name indicating the limits of acceptability. Prophecy is made in verse; another link between, on the one hand, poetry and, on the other, prophecy and völva. As in Vatnsdœla saga, we see the contrast between old woman and young man, with an emphasis on the hero’s masculinity and on language: Odd twice states that he is “a man”, and he uses force against the woman and drives her away from the farm – and thereby out of the community.

A characteristic of many stories about völvas is that they take place early in the sagas. The völva’s prophecy thus not only foretells the hero’s life, it also lays the foundation for the storyline, and concisely sums up the saga. In both Vatnsdœla saga and Örvar-Odds saga, moreover, the confrontation and dispute with the völva constitutes the first test of manhood. This structure is made explicit in Örvar-Odds saga when, towards the end of his long life (and his long saga) Odd remembers the völva’s prophecy in a verse recalling the earlier episode; he repeats the völva’s words and admits that she was right:

The prophetess
Spoke plainly,
With true words,
But I lacked wisdom.

In Kristni saga (Story of the Conversion) there is a very humorous and, in particular, highly metaphoric story about a direct confrontation between paganism/woman on the one side and Christianity/man on the other. The missionary Thorvald visits a farm in one of the most remote of the western fjords in order to preach Christianity. It is told that while Thorvald is speaking to the people on the farm, the housewife Fridgerd is offering sacrifice inside, so the two hear one another’s words. Thorvald composes a skaldic verse about this episode, complaining that no one could hear him on account of the old giantess who was chanting against him from a “heathen altar”. Their confrontation is verbal. The man and the woman speak both at once. Thorvald calls himself skáld (poet, skald), a word he puts in an elegant semi rhyme with aldinn (old), used of the woman. She is old, pagan and exists beyond the social order, an edda, in opposition to the new skaldic poetry, Christianity and the man’s culture.

Towards the end of Laxdæla saga we are told about a dispute between a Christian woman and an entombed heathen woman. Of the Christian, Gudrun, we are told that she “became a very religious woman”, and that she spent a long time in the church at night saying prayers, accompanied by her son’s young daughter. This granddaughter dreams that a woman of unpleasing appearance comes to her and complains that when Gudrun prays in the church her hot tears fall on the woman and burn her. The young girl tells her grandmother about the dream. The next morning Gudrun has some planks taken up from the part of the church floor where she usually prays, and then the earth below is dug up:

“[T]hey found blue and evil-looking bones, a round brooch, and a wizard’s wand, and men thought they knew then that a tomb of some sorceress must have been there; so the bones were taken to a place far away where people were least likely to be passing.”

For the young girl, who is becoming a woman and a good Christian in an established social order, the image of the völva is a scary warning, whereas for the adult, Christian Gudrun, who kneels on the völva’s grave, it is more of a mirror-image, a picture of her displaced other self.

The young girl has her dream at the same age as Gudrid in the saga about Erik the Red, that is, on the threshold between childhood and adulthood. Her encounter with the völva symbolises young girls’ initiation into the community, and as such can be seen as equivalent to young men’s tests of manhood in the other völva stories.

The dream is significant. It represents a frontier area, a wilderness beyond society. Dream and woman often go together in the saga literature. Women dream, or they appear in the dreams of others – it is a forum in which they have the opportunity to speak, as does the otherwise silenced völva in this story. At the same time, the dream assumes the function formerly undertaken by seid and prophecy, as also demonstrated by the young girl’s dream. In the saga, dream gradually becomes a valuable female channel of expression.

The same process – ridding oneself of a völva – is found in the narrative about Skallagrim and the handmaid Thorgerd Brák in Egils saga Skallagrímssonar (Egil’s Saga). Skallagrim is playing ball with his young son and his son’s slightly older friend; the two lads are on their way to winning. But at sunset Skallagrim is suddenly imbued with such strength that he lifts up the friend and dashes him to the ground so violently that he dies instantly. He then seizes Egil:

Hee Stallarholm: Skallagrim and Brak, in: Islandska sagorna, Stockholm, 1947

“Now there was a handmaid of Skallagrim’s named Thorgerdr Brak, who had nursed Egil when a child; she was a big woman, strong as a man, and of magic cunning. Said Brak: ‘Dost thou turn thy shape-strength, Skallagrim, against thy son?’ Whereat Skallagrim let Egil loose, but clutched at her. She broke away and took to her heels with Skallagrim after her. So went they to the utmost point of Digraness. Then she leapt out from the rock into the water. Skallagrim hurled after her a great stone, which struck her between the shoulders, and neither ever came up again. The water there is now called Brakar-sound.”

The key function of this account, seen from the viewpoint of the saga, is to explain the name Brák in the place name Brákarsund. Woman has become nature. Moreover, metaphorically speaking, it represents the völva, previously elevated so high, but now reduced to thrall and handmaid. She vanishes in the waters, stoned by the furious man as she flees. Brak’s fatal mistake is that she speaks, that she interrupts the man mid-action, and in so doing she crosses the established boundaries. She tries to keep afloat in the heavy sea beyond the social order by swimming – a constantly recurring motif in the literature, where it is usually associated with women. Ironically, she sacrifices herself for one of the first and most famous skalds in Norse literature: Egil Skallagrimsson. Thus she must succumb in order for skaldic poetry to rise. This occurs when Egil is twelve years old. His manhood test follows immediately: he slays his father’s best foreman, and later he sails away from his home in order to conquer other lands.

In the Icelandic sagas, women are only ever killed if they are skilled in magic and seid, the only sphere to which men have no access. As a rule, they are stoned to death or drowned, sent down under the surface of the earth.

Prophecy of the Völva

“Völuspá” (Prophecy of the Völva) is one of the best-known poems in Norse literature – and also the most obscure. The extant material is so deficient that it often seems as if the writer did not really understand what he was writing. Over the years many a scholar has endeavoured to reconstruct and organise the poem, in an attempt to arrive at an epic and more ‘realistic’ text. “Völuspá” is, however, by no means an epic poem. It is a vision in which a völva speaks as if in a trance or dream, with fragmented syntax and with a confusion of metaphors and visual impressions that cannot be pinned down into any rational and unambiguous meaning.

“Völuspá” has traditionally been interpreted as a poem about the apocalypse of pagan culture – or about the end of the world in general. However, it also covers a different and more specific story that is, interestingly enough, told within the same structure as the myth of the völva in other tales: the story about the apocalypse of the pagan female culture.

It is a woman’s voice we hear in “Völuspá”. She either speaks in the first-person, as subject, or in the third-person, as object seen from the outside. This narrator is highly aware of herself as a narrator. In fact, the poem can be read as a meta-poem about a woman who is telling, or rather chanting, a prophecy. The poem is possibly also a völuspá, a real völva-prophecy.

The poem opens with the völva stepping forward and requesting leave to speak: “Attention I bid/ of all the hallowed kindred/ both high and low the offspring of Heimdall.” The poem is placed at the front in the Codex Regius of eddic poems; thus, this female voice which wants to be heard not only opens “Völuspá” but also introduces the entire canon of eddic poetry.

The völva sits so high up that she looks out across the entire world. This is pointed out time after time through the refrain “I see far and wide over all the worlds”. The original meaning of the word spá is ‘sight’ or ‘vision’ (cf. Old High German spahan, formed in the same way as the word ‘vision’, from the Latin video). In the poem, vision is linked to the völva’s speech via a continuous alternation between the story and the situation on a present-tense level. Many a stanza opens with an emphasis on sight as the basis for the prophecy – its source – and the verbs ‘to see’ and ‘to know’ run like leitmotifs throughout the entire poem: “Much more I know, for farther forward I can see”.

The völva is the product of giants, and she is so old that she comes from the wildest chaos before any calendar or the creation of the world. She makes the prophecy/vision at the request of Odin, to whom, at the outset of her speech, she professes: “O Father of seers, at your will/ I shall relate/ ancient tales of the world/ the oldest I know.” She is thus acting as an edda vis-à-vis the new and institutionalised poetry!

In the poem, the völva is in dialogue with Odin, and a conflict arises when Odin tries to avail himself of her knowledge, with which she is reluctant to part. The central stanza in this context is the one in which Odin takes the völva by surprise. “Alone I sat,” she tells us (employing the standard expression for the performance of seid outdoors – and outside the social order). Odin gains power over her by looking into her eyes; and she realises instantly that he wants her insight: “What do you ask of me? Why do you come here?” She tells him everything she knows about the past, the present and the future, and in return Odin gives her presents, bribes her with jewellery:

Pattern for a vest, cut from a parchment manuscript of the Sturlunga Saga. Reykjafðardarbók. Den Arnamagnæanske Samling 122 b, fol.

War-father Odin
gave me rings and necklaces
To gain my lore
and my prophecy.
For I see far and wide
over all the worlds.

Valði henni Herföðr
hringa ok men,
féspjöll spaklig
ok spáganda;
sá hon vítt ok um vítt
of veröld hverja.

The poem sets great store by knowledge, or rather by the transfer of knowledge from woman to man. This is apparent from the völva’s repeated question, the leading refrain in the poem: “Would you know yet more – and what?”

The ending of the poem recalls the story of Brák in Egils saga, with the dark dragon in the same role as furious Skallagrim:

There comes the dark dragon:
The shining serpent flies
up from Dark Mountains;
Flying over the field
Nidhogg bears corpses on his wings.
Now I must descend.

Þar kemur inn dimmi
dreki fljúgandi,
naður fránn, neðan
frá Niðafjöllum;
ber sér í fjöðrum
– flýgr völl yfir, –
Niðhöggur nái.
Nú mun hún sökkvast.

The antithetical metaphors – to rise up and to descend – illustrate what happens when a völva has spoken, when she has poured out her wisdom. She sinks down into the underworld. The female voice is silenced.

The most poetic images in “Völuspá” describe creation in varying visions – and in female negations. It would seem the völva/narrator is best at defining that which is not there: “Years ago, / when Ymir lived, / There was no sand, no sea, / no cold waves; / Earth was not, / nor heaven above, / But only a yawning gap, / and nowhere grass.” The same negative terminology is used to depict the way in which the celestial bodies, personified as him and her, have trouble trying to locate their place in the firmament:

Sun knew not
where her own hall was;
The stars knew not
their own places;
Moon knew not
his own power.

Sól það né vissi
hvar hún sali átti,
stjörnur þa né vissu
hvar þær staði áttu,
máni það né vissi,
hvað hann megins átti.

The repeated use of “knew not” suggests the imperative of knowing, which is again linked to finding a place in life, an identity.

Three gods or goddesses (the tradition is very muddled on this point) find the first man and woman, Ash and Elm, washed up on the shore, in the borderland between wild ocean and established society. “Soul they had not,/ sense they had not,/ Heat nor motion,/ nor goodly hue”, but this they receive from the gods who are already established. According to Snorri’s Prose Edda paraphrasing of the poem, these first human beings are given their identity at the same time as they are given their names and directed to their own place in Midgard. In “Völuspá” creation is closely linked to language and to the act of naming. Nothing has a meaning until it has a name; and the gods use the act of naming to pin down untamed chaos and keep it in place: “Names then gave they/ to noon and twilight,/ Morning they named,/ and the waning moon,/ Night and evening,/ the years to number.”

In a mixture of (much-discussed) images, the völva traces this apocalypse of creation, Ragnarök, to the slaying of the völva Gullveig/Heid in Odin’s hall, as well as to Odin’s spear, which gives the signal for the first feud in the world. The wall around the gods’ fortress is broken, and the feral forces swarm in. The ensuing war is described in masculine terms: “Brothers will fight/ and slay each other”, and there will be “Wind-age, wolf-age,/ until the world perishes”. The female celestial bodies, which had found their place, plunge down from the sky, just like the völva herself at the end of her speech:

Sun blackens, earth sinks into the sea,
Bright stars fall from the sky.

Through these apocalyptic images, the völva glimpses a utopia of a new and better world:

Yet I see emerging from the ocean
Another earth, once more growing green.
Over cascading waterfalls the eagle flies,
And hunts for fish in the fells.

On this new earth she sees a hall “more fair than the sun”, in which “righteous rulers” will meet and live in eternal happiness. Here her vision ends, and the poem returns to the present time with the dragon flying in and the apocalypse breaking out.

Eddic Poetry

Extant eddic poetry is sparse. The greater part is found in a single manuscript, Codex Regius, written around 1270, which is a copy of an older original. The manuscript contains twenty-nine poems, ten mythological lays and nineteen heroic lays. It is not complete. A number of leaves with heroic lays are missing, and in some places words, lines or complete stanzas have been omitted. The text is fragmentary and the syntax is often difficult to understand. Some eddic verses are preserved in the Prose Edda and a very few in other manuscripts of a later date.

By the time the eddic poems were recorded in writing, they were the last remnants of an oral tradition that had been active for many centuries. They are in spoken form, a very old poetic form stemming from a pre-literate culture. The poems are characterised by repetition and litany, language-wizardry pointing back to the origins of poetry in hypnotic and corporeal rhythm – chant, lullaby and work song. Mythological lays deal with how men win wisdom and power, a process often viewed from an ironic perspective using grotesque imagery, and mainly spoken by male voices. Heroic lays treat more of emotions and are characterised by oratorical effects and female voices.

The Winning of Power, Language and Woman

Having silenced the völva in “Völuspá”, Odin recharges his voice. He does this in “Hávamál” (The Sayings of the High One), the poem following “Völuspá” in Codex Regius – and this position in the manuscript underscores that the man’s mál (speech) has taken over the woman’s spá (prophecy, wisdom, vision).

Gunlad and Þökk. Paper manuscript from the seventeenth century. Den Arnamagnæanske Samling, 738 4to

“Hávamál” is a didactic poem of several sections, in which Odin tells about his various experiences and how he has acquired knowledge, usually by means of deceit. On this basis, he gives ethical advice on winning power and on human relations, a kind of code of conduct to which male-dominated society can adhere. The foundation of power is knowledge, and knowledge is language. Command of language, along with the verbs ‘to know’ and ‘to be able to’, is a leitmotif running through the poem. Language is an agency of power. With it you can (and must) act untruthfully: “Thou shalt speak him fair,/ but falsely think,/ And fraud with falsehood requite.” Language is therefore particularly dangerous in the mouths of women who refuse to be controlled. As one of the poem’s most oft-quoted stanzas states:

A man shall trust not
the oath of a maid,
Nor the word a woman speaks;
For their hearts on a whirling
wheel were fashioned,
And fickle their breasts were formed.

With language at their command, women can kill, and it is men they kill:

I saw a man
who was wounded sore
By an evil woman’s word;
A lying tongue
his death-blow launched,
And no word of truth there was.

The women’s tongues are here murderous weapons, whereas weapons are otherwise the exclusive attributes of men who use them to keep the community, including the women, in check. The poem links women’s language to sorcery, this being the major threat to the social order: “Beware of sleep / on a witch’s bosom, / Nor let her limbs ensnare thee.” The language of sorcery is that of incantations and runes, an area belonging to women’s culture, and the two final sections of “Hávamál” address the importance of appropriating them: “Runes you will find, / and readable staves, / Very strong staves, / Very stout staves.” Runes hold a mysterious ritual and a challenge: “Know how to cut them, / know how to read them, / Know how to stain them, / know how to prove them.”

In “Hávamál” the word ljóð (poem) is synonymous with incantations or runic charms. The section “Ljóðatal” (magic songs), with its recurring “I know”, lists the eighteen charms that Odin has appropriated. The poem opens with the speaker boasting of being able to do something the women cannot: “The songs I know/ that king’s wives know not” – and it ends by declaring that these charms should not be passed on to women:

An eighteenth I know,
that ne’er will I tell
To maiden or wife of man,
– The best is what none
but one’s self doth know,
So comes the end of the songs.

In “Hávamál” Odin has commandeered the women’s culture, and the women are not going to be allowed to have it back. The threat of recapture is, however, imminent; and so the poem is, above all, a warning against women and the wilderness they represent. Odin thus addresses his speech exclusively to men.

Odin is the main character in several mythological poems. In “Grímnismál” (Sayings of Grimnir) he arrives in a kingdom, disguised and using a false name; he is taken prisoner and tortured in an attempt to make him tell all he knows. The poem, a monologue, shows a clear connection between language and power. The sought-after wisdom consists of learning the names of the places and of natural phenomena.

Eddic poetry was much concerned with names, and this explains the many litanies of names in this poem, which are often of a hypnotic character and part of an act involving language and ritual. “Grímnismál” concludes with Odin pronouncing his true name. Revelation of the name overwhelms the listener to such an extent that he falls and impales himself on his own sword.

Another poem dealing with name-wisdom is “Alvíssmál” (Talk of Alviss). The poem is a conversation between Thor, the manliest of gods, and the dwarf, Alvis, who has risen to the surface of the world in order to claim a bride: “Alvis am I,/ and under the earth/ My home ’neath the rocks I have.” The bride is Thor’s daughter who had earlier, in her father’s absence, been promised to the dwarf. Problems often arise in the Norse pantheon when Thor is out on his long journeys, because he is the one who keeps the social order together with his hammer and his strength. Thor refuses to give his daughter away unless the dwarf tells him everything he desires to know. Thor’s questions are concerned with names, with what nature and things are called in the various worlds. The dwarf answers all the questions, but he is so eager that he forgets the time. The sun rises and he is turned to stone, transformed into the nature whence he came, while Thor boasts of having outwitted him. Thor is often placed in connection with dwarfs, and this is the only reason that he features here in a role normally taken by Odin. Thor does not usually show any interest whatsoever in wisdom – he represents physical power.

The mythological poetry often features word competitions such as the one we see in “Alvíssmál”. “Hárbarðsljóð” (Lay of Harbarðr) is an abusive contest between Odin and Thor, who stand on either side of a sound shouting at one another. Odin hides behind the name Grey-Beard, whereas Thor is simple enough to give his real name. In the dialogue, which consists of questions and answers, they brag of their own deeds and belittle the other. Odin’s seduction of women is compared with Thor’s battles with giants. Grey-Beard boasts of having conquered “lively” and “wise” women despite their resistance, while Thor retorts that he has felled giants and women of the giants’ race on his journey eastward.

This ‘bride abduction’, in which the dwarf intends to rob the established order of a woman and take her with him out into the wilderness, displays that order’s fear of losing its women to the untamed forces. Furthermore, the father, as patriarch, decides who the daughters will marry. However, abducting a bride in this manner, taking her from society and out into the wilderness, never succeeds – but it does if the motif is turned around: the established gods are more than happy to fetch a woman from the wilderness and integrate her within their community.

Thor’s hammer plays a crucial role in the highly grotesque “Þrymskviða” (The Lay of Thrym). Thor wakes up one morning to find that his hammer is missing. The giant Thrym has stolen it, and he will only return it in exchange for the goddess of love herself, Freyja, for his wife. Freyja refuses, and the gods hold a meeting; they propose that Thor dresses up in women’s clothing, disguising himself as Freyja. He protests, because he does not want to be called argr, or homosexual. However, as Loki points out, there is much at stake: “Be silent, Thor,/ and speak not thus;/ Else will the giants/ in Asgarth dwell/ If thy hammer is brought not/ home to thee.” It is interesting to note that Thor is silenced before he is dressed up in bridal clothes. With gems across his breast and in a dress flowing to his knees, he sets forth to the wedding in Jotunheim, accompanied by Loki disguised as a maid servant. Thor nearly gives himself away time after time; he drinks too much, eats too much and is in every respect unlike the giants’ expectations of Freyja. The ploy works, nonetheless, and the phallic significance of the hammer is emphasised when it is placed on “the maiden’s knees” during the wedding. Thor gets back what he (and his community) had lost. First he kills the giant Thrym and next “the giant’s sister/ old he slew”, who feels both “a stroke” and “the might” of the hammer in the final stanza of the poem.

Cases of transvestitism, such as the one described in “Þrymskviða”, occur several times in eddic poetry and in the legendary tales of Icelandic prehistory, where they are usually connected to the everyday world and are depicted in grotesque metaphors addressing issues of gender and gender roles.

The god Loki is interesting in this context. He is both man and woman, but out in the community he plays the role of man. “Lokasenna” (Loki’s Quarrel) takes the form of a discourse between Loki and the other gods during a feast. Loki has got himself so drunk that he discloses all the gossip he has heard about those present. Gossip is unrestrained talk, and here it tells of body and sex. The goddesses, according to Loki, are nymphomaniacs and the male gods are homosexuals. This dialogue would never have taken place had Thor been present instead of being in the eastern region crushing the giants. Just as the gathering is breaking up, however, he returns home from his travels and abruptly terminates all talk: “Unmanly one, cease, / or the mighty hammer, / Mjollnir, shall close thy mouth.” Loki is forced to leave the feast, and is expelled from the community for all time.

“Skírnismál” (Sayings of Skírnir) is also about the theft of a bride, but from a different perspective than that of “Þrymskviða” and “Alvíssmál”. The prose prologue tells us that the god Freyr is sitting in Odin’s throne, Hliðskjálf, and is looking out over all the worlds. In Jotunheim he sees “a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower”. He is beset by gloom, and ends up confiding in his attendant Skírnir, who agrees to undertake the dangerous journey into the wilderness to fetch the woman. Skírnir asks for the horse that can break through the flames surrounding the woman’s hall, and he wants to take Freyr’s sword. With this sword “that fights of itself/ Against the giants grim,” Skírnir will win the woman. The sword thus has a twofold and clearly phallic meaning. The image of flames blazing around the maiden’s abode appears time and again in eddic verse. Fire designates the transition between the community and the women’s space, and it is dangerous for men to cross through it.

Skírnir arrives at Jotunheim, but the maiden Gerth refuses to go with him, and a fierce dialogue ensues. Skírnir starts by trying to bribe her with, for example, jewellery, but to no avail. The next step is to make threats, and Skírnir resorts to the sword:

Seest thou, maiden,
this keen, bright sword
That I hold here in my hand?
Thy head from thy neck
shall I straightway hew,
If thou wilt not do my will.

She refuses to bow to force: “For no man’s sake/ will I ever suffer/ To be thus moved by might.” Skírnir takes no notice of her words, and the poem continues with a long list of curses. This messenger from the male community threatens physical violence as well as death: “I strike thee, maid,/ with my magic staff,/ To tame thee to work my will.” He threatens her with imprisonment, hopelessness, loneliness, sorrow, torment and all manner of madness. She will marry a three-headed giant or no man at all, and she will drink goat urine. Eventually, when he lists the adversities in runic charms, she gives in and promises to meet Freyr in the forest nine nights hence.

“Skírnismál” is a poem about force, although literary history has interpreted it as a love poem. This identification with male desire and disregard of the woman is backed up by Snorri in his rewriting of the poem in Edda, where the dialogue between Skirnir and Gerth has been omitted, leaving a simple love story.

Sigurd Fafnirsbane is the central male hero of heroic poetry. A number of poems record his route to manhood and power. One of them is “Sigrdrífumál” (Sigrdrífa Sayings), which, in its material and its many litanies of wisdom, is somewhat suggestive of mythological writing.

The poem’s prose introduction tells us that Sigurd (who has just slain the dragon Fafnir and usurped his gold) rides up a mountain, where he sees “a great light, as if fire were burning, and the glow reached up to heaven.” When he gets closer, he sees a tower of shields with a banner flying on top. He enters the tower and sees a man lying asleep in full armour:

altar frontal from Reykjalid, Iceland. Nationalmuseet, Copenhagen

“First he took the helm from his head, and then he saw that it was a woman. The mail-coat was as fast as if it had grown to the flesh. Then he cut the mail-coat from the head-opening downward, and out to both the arm-holes. Then he took the mail-coat from her, and she awoke, and sat up and saw Sigurth […].”

This woman is the Valkyrie Sigrdrifa. Because she disobeyed Odin, the god “pricked her with the sleep-thorn” and vowed that she should marry and no longer be victorious in battle. Valkyries often appear in eddic poetry. They are Odin’s maidens; they participate in battle and, as here, can decide which of the combatants will fall on the battlefield. Unlike the married woman, who has her fixed place defined by the social order, the Valkyries are supernatural and can fly. Many female characters in the heroic poetry – such as Brynhild in the lays of Sigurd, Svava in “Helgakviða Hjörvarðssonar” (Lay of Helgi Hjörvarðsson) and Sigrun in “Helgakviða Hundingsbana I + II” (The First Lay and the Second Lay of Helgi Hundingsbane) – are at one and the same time ordinary women and supernatural Valkyries. This dual role can already be seen in the mythological Valkyries: when they return home from the battlefield, they brew mead for, and wait on, the dead heroes sitting at table in Valhalla. In “Völundarkviða” (The Lay of Volundr) the marital woman’s role becomes so intolerable for the three Valkyries that they fly away from their husbands, never to return.

“Sigrdrífumál” is the speech of the Valkyrie Sigrdrifa. The opening is reminiscent of the story of the völva awakened from the dead: “What bit through the byrnie?/ how was broken my sleep?/ Who made me free/ of the fetters pale?” Sigurd introduces both himself and his sword, and Sigrdrifa gives him a horn full of mead. She then hails the world in an image of rebirth:

Hail to the gods!
Ye goddesses, hail,
And all the generous earth!
Give to us wisdom
And goodly speech,
And healing hands, life-long.

A number of eddic poems link the healings arts with women. In “Fjölsvinnsmál” (The Sayings of Fjölsvinnr) the woman Menglöð lives on the healing mountain, and nine goddesses sit at her knee, each representing a healing art. Like Sigrdrífa, Menglöð is surrounded by flickering flames, and she too is waiting for a man: “Long have I sat/ on my loved hill,/ day and night/ expecting thee.”

This is an androgynous vision; it is the same as that of the völva in “Völuspá”, but it is unlike Odin’s in “Hávamál”, which is addressed exclusively to men. Sigrdrifa hails both genders, and she asks for language, wisdom and healing arts for Sigurd and herself alike. Sigurd asks her to teach him wisdom, and she starts to pass on everything she knows. While she speaks, she offers him mead full of charms, spells and runes. The poem comprises litanies of runic wisdom and advice. In the first part of Sigrdrifa’s speech she teaches Sigurd seven runes, including thought-runes for wisdom, speech-runes for eloquence, and branch-runes for the art of healing, and, she says, he must “birth-runes learn, / if help thou wilt lend, / The babe from the mother to bring”.

After the list of runes, Sigrdrifa stops and asks if Sigurd wants “speech or silence”. He wants her to go on, and she then gives him eleven numbered counsels, the hypnotic rhythm of which feels like a magic formula. Moral counsel is mixed with everyday wisdom and practical instructions such as how to wash a corpse.

Sigurd awakens the valkyrie by using a form of violation that is reminiscent of Odin’s conquest of Gunlad in the myth of the skaldic mead. Both women live in the wilderness, dwelling in or on a mountain, and they have a hoard of wisdom that they pass on in mead. “Sigrdrífumál” is the last poem in the series of lays dealing with Sigurd’s youth. His conquest of the Valkyrie completes his test of manhood. She experiences the episode as an initiation into the role of woman: “Long did I sleep,/ my slumber was long,” she says once the young hero has awakened her, cut open her armour with his sword and made her a woman.

The end of “Sigrdrífumál” marks the beginning of the Great Lacuna in the extant manuscript. After her encounter with Sigurd, she returns – according to Völsunga saga, which identifies Sigrdrifa as the Valkyrie Brynhild – to the house where she lives with her maidens, and sits “overlaying cloth with gold, and sewing therein the great deeds which Sigurd had wrought”. The androgynous world she hailed at her rebirth has now become the man’s world alone.

A large proportion of heroic poetry is based on Old Germanic legends. The female main characters are Guðrún Gjúkadóttir (Gudrun) and Brynhildr Buðladóttir (Brynhild), both of whom love Sigurd Fafnirsbane. Brothers play a major role – as do the men’s alliances between themselves. Gudrun’s brother is Gunnar, Brynhild’s is Atli. The central episode revolves around the men’s beytrayal of Brynhild. Disguised as Gunnar, Sigurd rides through the flames surrounding her hall. Brynhild marries Gunnar, Gudrun gets married to Sigurd. When Brynhild discovers the deceit, she gets Gunnar to kill Sigurd. She takes her own life, while Gudrun is married off to Atli, much against her will. Atli has her brothers killed. She kills Atli. The heroic poems describe these events from different viewpoints, without any common thread to the plot. The poems are not always consistent with one another. The oral tradition allows for multiple versions and voices.

Women and Tears

Norse heroic poetry deals with the consequences of the men’s heroic deeds. Weeping women run through the entire oeuvre like a leitmotif; grátur (grief/weeping/lament) is the main genre. The designation grátur occurs in the poetry itself in “Oddrúnargrátr” (Oddrún’s Lament), the last stanza of which defines the genre as such: “Oddrun’s lament/ is ended now.” In “Guðrúnarhvöt” (Gudrun’s Incitement) the genre is called tregróf (enumeration of sorrows/lament), and it addresses men and women alike: “May nobles all/ less sorrow know,/ And less the woes/ of women become,/ Since the tale of this/ lament is told.”

‘Lament’ is a category of elegy reserved for women. The women’s elegies of heroic poetry are characterised by autobiographical retrospection, the lament being rousing, accusing, imploring and full of curses, and expressed in strongly sensual terms. In “Guðrúnarkviða forna” (Second Lay of Gudrun), “Guðrúnarkviða fyrsta” (First Lay of Gudrun) and “Oddrúnargrátur” (Lament of Oddrun), the lament carries the entire poem; in other poems it occurs only in parts, fragmentarily.

“Oddrúnargrátur” also takes place in a female sphere. It opens with Oddrun coming from afar to help her friend Borgny who is having a difficult pregnancy. She sits at Borgny’s knee and begins her healing: “With magic Oddrun / and mightily Oddrun / Chanted for Borgny / potent charms.” They help. Borgny gives birth to twins, a boy and a girl. Here the poem moves into Oddrun’s monologue and lament. Sitting alongside the new mother’s bed, she looks back upon her life: “Then the sorrowing woman / sat her down / To tell the grief / of her troubles great.” Oddrun laments the circumstances of her love: like Borgny, she has been obliged to love secretly. When her brother Atli became aware of the relationship, he had her lover slain. At the end of her lament Oddrun expresses her wonder that she was able to survive. In the last stanza there is a strange merger between the storyteller who is addressing an audience, and Oddrun, who is confiding in Borgny: “Thou didst see and listen, / the while I said / The mighty grief / that was mine and theirs; / Each man lives / as his longing wills,— / Oddrun’s lament / is ended now.”

In “Guðrúnarkviða forna” Gudrun tells her tale, starting out as a happy young maiden in her mother’s care and ending up as Atli’s wife. Sorrow enters her life when her brothers kill her first husband, Sigurd. The only living being with whom she can share her sorrow is the horse Grani.

Weeping I sought
with Grani to speak,
With tear-wet cheeks
for the tale I asked;
The head of Grani
was bowed to the grass,
The steed knew well
his master was slain.

In this stanza Gudrun recalls her own earlier tears, thus creating a lament within a lament. The same double-lament occurs at another point in the poem, when Gudrun tells of her mother’s tears: “Weeping Grimhild / heard the words / That fate full sore / for her sons foretold.”

When Gudrun’s brothers have confirmed that they have killed Sigurd, she goes into the forest to search for the remains of his body: “From him who spake / I turned me soon, In the woods to find / what the wolves had left.” She sits next to Sigurd’s body for a whole night, alone in the desolate wilderness, surrounded by croaking ravens and howling wolves. The description is full of horror, but she sheds no tears: “Tears I had not, / nor wrung my hands, / Nor wailing went, / as other women.”

Gudrun does not return to the society she left. After five days travelling through the wilderness she arrives in another community, in Denmark, where she stays with Thora, daughter of Hakon. Here she stays hidden away until her mother finds out where she is living and comes to fetch her. Her mother plays the patriarch’s game and wants Gudrun to marry Atli. Mother and daughter quarrel, their dispute recalling that between Skírnir and Gerth in “Skírnismál”. The mother gives Gudrun a drink, a potion causing her to forget – and so Gudrun capitulates. Forced marriage, such as this one, is a common motif in both the eddic poetry and the legendary tales, where it most often leads to the husband’s death.

In Völsungasaga’s version of “Guðrúnarkviða forna” (Second or Ancient Lay of Gudrun) a noteworthy shift occurs that silences the female voice. The basis of poem and saga is the same: Gudrun commemorates Sigurd and laments his death. In the poem this happens after Gudrun has become married to Atli, and is at home with him. The poem is a rememberance describing Gudrun’s inner life and roaming mind. In the saga, on the other hand, the prose laments that Gudrun recites shortly after Sigurd’s death only cover the first part of the poem, which deals with events before she flees. After the episode with the horse, Grani, the tale shifts into the third person. This happens as Gudrun exits society: “Thereafter Gudrun gat her gone into the wild woods, and heard on all ways round about her the howling of wolves”. In so doing she also abandons her speaking role, and her retrospection is changed to a linear epic narrative.

Laxdæla saga, Jónsbók. Sixteenth century. Den Arnamagnæanske Samling, 345 fol.

“Guðrúnarkviða fyrsta” starts from the point in the “Guðrúnarkviða forna” half-stanza where dry-eyed Gudrun sits watch besides her dead husband, Sigurd, in the forest. Gudrun is now sitting alongside Sigurd’s body in a closed room, with women around her, and she cannot weep. Men try to soothe “her heavy woe”, and women console her with tales of their own sorrows. The refrain “Grieving could not/ Guthrun weep”, is heard after each of these attempts. Once Gudrun’s sister has removed the shroud from Sigurd’s corpse, however, she gives way to her grief. “Then Guthrun, daughter/ of Gjuki, wept,/ And through her tresses/ flowed the tears.” At the same time, her language is set free and she begins to speak.

The prelude to tears is rememberance of a beloved husband, who is described in nature metaphors and elevated above other men: “So was my Sigurth / o’er Gjuki’s sons / As the spear-leek grown / above the grass.” Lament is mixed with accusation which, by virtue of repetition, assumes the character of incantation:

Giuki’s sons have caused,
Giuki’s sons have caused
my affliction,
and their sister’s
tears of anguish.

“Atlakviða” (The Lay of Atli) tells the story of how Gudrun takes revenge on Atli for having her brothers killed. The poem is told in the third person and takes the form of dialogues between several characters. Lament is a central motif, and is seen as a contrast to the revenge. Everyone weeps, with the exception of one person: “all wept save Gudrun, / who never wept, / or for her bear-fierce brothers, / or her dear sons”. She does not weep; she acts. She kills the sons she has borne to Atli, and serves him their flesh at the feast. She then kills Atli with a sword, having first paralysed him with a potion. She burns down his hall and all within, an image recalling the apocalypse in “Völuspá”: “The old structures fell, / the treasure-houses smoked,/ the Budlungs’ dwelling.”

The same events are described in “Atlamál” (The Greenlandic Lay of Atli). Initially, when the brothers visit their brother-in-law Atli, Gudrun tries to reconcile the contending parties. When this does not succeed, she joins in their battle, shedding her woman’s role in a mighty metaphor: “With necklaces fair, / and she flung them all from her, / (The silver she hurled / so the rings burst asunder.)” She later explicitly criticises male society: “But the fierceness of men / rules the fate of women.” She utters these words during her final dispute with Atli, and they are the motivation for her terrible deed.

“Guðrúnarhvöt” opens with Gudrun working herself up to revenge, but the poem ends in tears. The prose introduction tells us that Gudrun went down to the sea-shore after killing Atli. She waded out into the water in order to drown herself, but she could not sink. Instead she crossed the firth to another country, where the king married her. The poem has a framework in which an ‘I’ carries the tradition of Gudrun’s elegy, but the poem is also Gudrun’s autobiography. It reports on many of the same events as “Hamðismál” (The Lay of Hamdir), but from a different perspective. Both poems open with Gudrun inciting her sons to avenge her daughter Svanhild, who was killed by order of her husband, trampled to death under the hooves of horses. In “Hamðismál” Gudrun uses the agency of lament; her sons set forth and the story goes with them. In “Guðrúnarhvöt”, however, the story stays with Gudrun, who, having sent her sons to their death, sits weeping in the forecourt of her house:

Weeping Guthrun,
Gjuki’s daughter,
Went sadly before
the gate to sit,
And with tear-stained cheeks
to tell the tale
Of her mighty griefs,
so many in kind.

She weeps her sorrows in two stanzas, but at the beginning of the third her voice is silenced by the tradition-bearing first person narrator; all he writes is: “Many woes I remember.” In scholarly editions of the poem, this stanza ends in a series of dots, indicating the lacuna. In other editions it has usually been omitted entirely. There is no way of knowing how many stanzas are missing. In the next surviving stanza the scene has changed. Gudrun is talking with the dead Sigurd, who has come to fetch her, and she prepares for the pyre: “Let the fire burn/ my grief-filled breast.”

Rebellion and Work Song

“Gróttasöngr” (Song of Grótti) is the only surviving work song of the eddic canon. It is not included in Codex Regius, but can be found in the Prose Edda. The narrative outline of the story tells us that Danish King Fródi buys two giant maidens who are strong enough to turn the enormous grinding mill called Grótti. At first they grind gold and peace and prosperity for the king and his realm. But the king allows them no rest, and so they “then sang the song called Gróttasöngr”, and they did not stop until they had ground an army against King Fródi – and he is slain.

“Gróttasöngr” is more a poem about work songs than a work song in its own right. It is also a poem about the tyranny of patriarchy and women’s rebellion. The metaphors are based on the contrast between men with power and women in slavery. A large proportion of the poem consists of the giantesses’ one-sided ‘dialogue’ with their tyrant, in which they threaten him via their magic song: “Wake thou, Fródi!/ wake thou, Fródi!/ if thou wilt listen/ to our songs/ and sagas old.”

The giant women sing their song together or by turns while they work the grindstone:

They sung and swung
the whirling stone.

The work-rhythm of the grinding-mill song pervades the poem like an incantation: “Lay the planks! / Lift the stones!”. The giant maidens have foresight, and like the völva in “Völuspá” they set great store by their wisdom, and also by community and solidarity: “we both know that”. A passage of autobiographical retrospection recalls their childhood and former life. Being völvas, they grew up underground: “Nine winters we / playmates were, / strong and nurtured / beneath the earth”, and, as valkyries, they have taken part in battle, but are now “powerful maidens, / in thraldom held”, and the reminiscence goes on to lament: “Now are we come / to a king’s house, / unpitied both, / and in thraldom held; / gravel gnaws our feet, / and above ’tis cold; / a foe’s host we drew. / Sad ’tis at Fródi’s!”

They rebel, seize control of the mill and grind death and ruin to their tyrant: “The maidens ground, / their might applied; / the damsels were / in Jötun mood.” The mill breaks down, and with it the entire kingdom. The poem ends with the ironic comment of the giant-maidens: “Frodi, we have ground to the point where we must stop, / now the ladies have had a full stint of milling.”

At this point the poem ends, but the legend continues. A new patriarchy arises, exercising the same oppression of giants and women. The victorious sea-king named Mysing takes Grótti and the two giant maidens, Fenja and Menja, onto his boat and makes them grind salt: “And at midnight they asked whether Mýsingr were not weary of salt. He bade them grind longer. They had ground but a little while, when down sank the ship; and from that time there has been a whirlpool in the sea where the water falls through the hole in the mill-stone.”

The apocalypse is reminiscent of that in “Völuspá”, but has no utopian element whatsoever. The ship is a metaphor for society surrounded by wild nature. It sinks, and takes the women down too, and none rise to the surface again.

The Body and the Woman’s Power

A number of the poems cited and preserved in the various sagas are associated with eddic poetry without being canonised in Codex Regius. Many are presented by women and are characterised by corporeal metaphors, prophecies and curses, whereas ‘lament’ as poetic form has vanished.

“Darraðarljóð” (The Lay of Dörruðr), preserved in Brennu-Njáls saga (The Story of Burnt Njal, or Njal’s Saga), is similar to “Gróttasöngr”. In both poems women sing while they work, even as they are the arbiters of men’s fates. In “Gróttasöngr” they sing at the grinding stone, in “Darraðarljóð” at the loom. The word darraður means ‘spear’, but in the saga it has become the name of a man. The frame narrative of the poem tells how one day a man called Dörruðr sees twelve men ride together to a women’s bower. He goes over and peeps in through a window slit, seeing twelve women standing at a loom, singing. The loom is made of men’s heads and entrails. The women use swords as shuttles and arrows as reels. They sing a long poem about battle, and Dörruðr realises that they are valkyries weaving men’s destinies. The poem is a vision, coloured by grotesque ferocity. The women define themselves and their power in the first stanza:

Blood rains
from the cloudy web
On the broad loom
of slaughter.
The web of man
grey as armour
Is now being woven;
the Valkyries
Will cross it
with a crimson weft.

Working at their ghastly loom the valkyries sing their verse, in which battle and blood are woven together with women’s work. They weave and sing while the battle rages. We look into two worlds at once: the women’s at the loom and the men’s in battle. The poem has a swift rhythm; there is no moment of rest, as is also the case in the depiction of heated battle and frenzied work. The work rhythm strikes home in the refrain:

Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof.

In order to hammer their prophecy home, the valkyries refer to themselves by name: “The Valkyries go weaving / with drawn swords, / Hild and Hjorthrimul, / Sanngrid and Svipul. / Spears will shatter / shields will splinter, / Swords will gnaw / like wolves through armour.” Dead, mutilated bodies manifest the horror and destruction of battle. Consistent with apocalypse, the women tear the woven cloth from the loom once their poem has been sung and the battle is over. It is told that each keeps what she has in her hand. Dörruðr leaves the window slit and walks home, while the women mount their horses and ride off, six to the south and six to the north.

The women sing their poem in a closed women’s forum, but for it to be preserved it must be heard by a man. Towards the end of the poem the valkyries address the eavesdropper, asking him to learn their words and pass them on: “Let him who listens/ to our Valkyrie song/ Learn it well/ and tell it to others.” It is interesting to note that the annals of literature have named this poem after the man listening, the man who takes it from the women’s room out into the community. The saga ascribes Dörruðr the key role in the episode. He has a vision of the valkyries’ vision.

Many of the grotesque poems ascribed to women in the legendary tales serve to deconstruct the hero’s manhood, and they are often presented in humoristic and not particularly heroic situations. On one of his conquering expeditions far to the north, the hero Odd of Örvar-Odds saga (Saga of Arrow-Odd) is confronted with a large giant girl who persistently reminds him how small he is. Her father has saved Odd from a huge bird out in the wilderness and brought him home as a toy for his daughter Hildigunn, who is now to look after him along with her infant brother. It is said that when Odd stands next to her he barely comes up to her mid-thigh. Hildigunn picks him up, turns him around in wonder, sits him on her knee and says:

Though this tiny little pip
May have down upon his lip,
Godmund’s bigger, far away,
Born only yesterday.

She puts him in the cradle alongside the giant’s baby, and sings lullabies to them both. When Odd becomes restive, she picks him up and puts him into her bed. And eventually “Odd played all the games he felt like” – even though he only reaches her mid-thigh. When he is about to embark on a journey to make new conquests, Hildigunn says that she loves him, “small as you are”, and tells him that she is pregnant, “though it must seem unbelievable that a useless little thing like you could do so much”. When their son, who has inherited his mother’s stature, later meets his father, he exclaims: “I can’t believe such a puny-looking little wretch as you could be my father.”

“Buslubœn” (The Curse of Busla), preserved in the picaresque Bósa saga ok Herrauðs (Saga of Bósi and Herraud), records a confrontation between a woman experienced in witchcraft and a mighty king. The scene takes place in his bedroom. It is said that Hring, King of Gautland, has imprisoned the farmer’s son Bósi and intends to have him put to death. On the evening before the execution, old Busla, Bósi’s foster-mother, enters the room in which the king is sleeping, calls on her magic “and began that curse which is since called Busla’s Curse”. Busla calls her curse a þula (prayer, incantation), and she starts by locating the king in his bed: “Here liest thou, Hring”. Busla threatens the king with all manner of horror if he refuses to release Bósi. Busla identifies as a poet, and has every confidence in her poem: “King, beware/ Old Busla’s prayer,/ Soon it will echo/ through the world.” The king tries to silence her: “ ‘Shut your mouth, you filthy witch,’ said the king, ‘get out of here, or I’ll have you tortured for your curses.’”

The narrator of this saga is very upbeat – and unusual. He plays the role of Christian representative for the literary institution. And as he is the one recording the saga in writing, he often intervenes in the tale with parodic comments. He reports “Busla’s curse” in three parts, with prose passages in between. However, he does not record the entire curse – or prayer – but he commends it by saying that it has become famous all over, while also declaring that he is reluctant to repeat it: “[It] contains many wicked words unfit for Christian mouths.” Having managed the first part, he is tempted to carry on, but before doing so he makes his proviso with, in terms of literary history, a remarkable comment that shows – parody though it may be – how the dominant culture can use the written word to censor female voices. Of the second part of the poem, which contains the crux of the curse, he says: “I’d better not write it here, as people repeat it only at their peril. If it’s not written down, the prayer is less likely to be repeated.”

Once Busla has recited the first part of the poem to the king in his bed, the king wants to get up, but he cannot. Busla now invokes all manner of natural phenomena to vanquish the power of the king:

Shall trolls and elves
and tricking witches,
shall dwarfs and etins
burn down thy mead-hall—
shall thurses hate thee
and horses ride thee,
shall all straws stick thee,
all storms stun thee:
and woe worth thee
but my will thou doest!

Runes from “Buslubœn” (The Curse of Busla).

The king then offers Busla a compromise, “[r]ather than let you curse me any more”. Bósi will not be killed the next day, but he will be banished from the country. Busla refuses to go along with this, however, and starts reciting “the so-called ‘Syrpa Verses’ which hold the most powerful magic”. This so agitates the narrator/writer that he only records a stanza that comes towards the end, the last line of which he writes in runic letters (see image).

If the king will not rule as Busla sees fit, dogs will savage him to death and his soul will end in hell. Once Busla has finished her curse, it is said, the king “had no idea how he ought to react to her demands”. He gives in and pledges his word to Busla: “After that the old hag went away.”

A similar deconstruction of manhood (and phallic power) by means of humour and grotesque imagery occurs in a number of legendary tales and stories based on old poems. In “Völsaþáttur” (The Story of Völsi), which is only extant in Flateyjarbók (The Flatey Book, Codex Flatöiensis, in a chapter of Óláfs saga helga), the Norwegian Crown is confronted with a phallus. The story is set in the remote wilderness, and it identifies an old poem as its source:

“As is related in an ancient poem, a farmer and his wife, advanced in age, lived on a promontory in the north of Norway […] far from the main inhabited areas and the high road.”

Their two children – a son and a daughter – plus a thrall and a thrall-woman, and a dog called Lærir, also lived on the farm. These people knew nothing of the holy faith. The farmer’s horse died, and as it was fat, and heathens eat horse-meat, it was to be prepared and consumed. The thrall “cut off that member, which nature has given to all animals that multiply by intercourse, and which is named ‘dangler’ on horses, according to the ancient poets.” The farmer’s son ran laughing into the parlour where his mother, sister and the slave-woman were sitting, and intimidated them with the dangler. He uttered a mocking verse, in which he named it Völsi (etymologically the same as phallus). The slave-woman laughed loudly, whereas his sister begged him “to take away the disgusting thing”. The farmer’s wife took Völsi, “dried the member carefully, and wrapped it in a linen cloth along with leeks and other herbs, to prevent it from rotting, and then laid it into her coffer”. It is said that thereafter she would take it out every evening “and address it with a prayer of worship, believing it to be her god, and making the rest of the household accept this heresy”. Every single evening she would carry Völsi into the parlour, it would be handed round in turn to all those present, and each would recite a verse over it.

King Olaf came to the farm accompanied by two of his men, all three in disguise. While they were having dinner in the evening, the wife came in carrying Völsi in her arms. She unwrapped it from the linen cloth, placed it in her husband’s lap and recited a verse: “Enlarged art thou, Völsi,
and raised aloft.” The farmer “responded coldly”, but accepted it anyway, recited a verse and passed Völsi on. It was then passed from hand to hand, and they all recited an obscene stanza with slight variations to the refrain “you must accept Völsi”. When it reached the skald Thormod, one of the king’s men, it is said that he “inspected the shape of Völsi very closely”. He grinned while speaking his verse, saying that on all his journeys he had never before seen “an erect phallus/ being passed along the bench”. He then passed Völsi to the king, who threw it on the floor to the dog. The farmer’s wife became highly agitated and responded in verse, but the dog snatched up Völsi and ate it. The king threw off his disguise, and the whole episode ends with the entire household accepting the true faith.

Literary history regards “Völsaþáttur” as an important document in the history of religion, an echo of an authentic ancient cult. At the same time, the story is clearly a parody. It is meant to serve as an illustration of King Olaf’s holiness: “This shows how king Olaf was deeply concerned with getting rid of all evil practices, paganism and sorcery, both in the remotest parts of Norway and in the central inhabited areas of the mainland.” The king is accompanied by a skald to record his conquests. Thus the parody not only takes on the legends and sagas of kings, but also the skalds and their eulogies.

Battling the Giantesses

Giantesses, or troll-women, challenge the manhood of the hero, and many a giantess features in the legendary sagas. They metaphorically reveal the men’s fear of a female power greater than their own. Nature and woman fuse into one being in the form of the giantess. And the battle with these giant-women is such a common motif in the legendary tales that a myth evolves with a defined narrative pattern.

Flateyjarbók, c. 1390. Gl. kgl. Saml. 1005 fol., The Royal Library, Copenhagen

Unlike confrontation with the völva, which takes place within the community, the battle with the giantess is set in the wilderness, most often on a sea-shore or some kind of borderland. The hero sails to northern parts, often accompanied by a foster-brother or a band of men. The völva comes from without, from the wilderness into society, whereas the male hero journeys from within society out into the wild region. In contrast to the völva, who is old and alone, the giantesses are young and often feature as two or more together. They live in mountains and blend in with nature. They are portrayed as odious, always in corporeal and often also in sexual terms. The giant-women are inquisitive, and they display a particular interest in the men’s sea-vessels, which they try to destroy. The hero and the giantess embark on a dispute in verse, in which the giant-woman challenges the man sexually or calls his manhood into question. In the ensuing battle, the man uses weapons, whereas the giant-woman only uses her body. Mutilation of the giantess is depicted in great detail and with an almost sadistic delight. Giantesses scream when they flee or when they are slain. The latter is often accompanied by a comment to the effect that the slaying is something of an heroic deed.

Gríms saga loðinkinna (The Saga of Grim Shaggy-Cheek) tells the story of the hero Grim, who sails into a bay in the far north of Finnmark, where he goes ashore after the difficult voyage. He draws his boat onto land and finds a hut in which to shelter. Grim wakes up in the night, hearing laughter outside the hut. He jumps up, grabs his weapons and goes out. He sees two troll-women down by his boat “tugging one at either end of it, and they seemed set on shaking it to pieces”. He addresses them in verse and asks the names of these “basalt dwellers/ who want to shake/ my ship to bits”. They answer his question politely and introduce themselves:

Bashful they call me,
born up north,
from the High Fell,
Frosty’s daughter.
So superior
my sister here,
Splodge they call her,
she’s come to the sea.

He calls them “[w]orst of women” and threatens them with all manner of evil. Kleima (Splodge) foresees in verse that he and his men will not return safely home. Grim displays his weapons, saying that now they will find out “whether point or paw/ will prove the best”, the man’s weapon or the woman’s body. He shoots one of his arrows at Kleima, killing her on the spot, while he hacks at Feima (Bashful) with his axe. The giant-woman screams loudly and runs off along the beach with the axe stuck in her back. She runs up a path on the cliff-face and into a big cave; the axe falls out of the wound in her back. Grim follows her, picks up the weapon and uses it to climb up the cliff. Feima’s parents are sitting in the cave, positioned in such a way that Grim can see “what they each had between their legs”. Before Feima falls down dead, she tells them that her sister is lying dead on the shore and that the “wicked man” Grim Shaggy-Cheek was responsible: “Him and his father are more to blame than most for killings of trolls and mountain giants.” The giant comments: “That wasn’t much of a feat, killing you two little girls, one six, and the other seven.” At that moment Grim steps into the cave “and hacked so hard at Frosty that he took his head off”. The giant-woman Fiery then leaps on him and “they wrestled hard and long, for she was a big huge troll, and Grim a powerful man”. The fight ends when: “he caught her out and threw her over his hip so she fell. Then he cut off her head and, leaving her dead there, he went back to his shack.”

The troll-women turn out to be children, which is to say future women; it is important to stop them at an early stage. An entire family of giants is destroyed.

There is another method by which to get rid of giant-women: to save them by sleeping with them. By this means they can be transformed into normal women. Elsewhere on his journey, Grim lies wounded and dying on a beach after a fierce fight. He sees a woman approaching, “if you could call her a woman”. She is no taller than a girl of seven, but so fat “Grim doubted he could have got his arms around her”. Her hair and hide are black, she is filthy and hideous, short-necked and hook-nosed, and  wears a leather smock that reaches her buttocks. “Hardly kissable, he thought, as she had a big bogie dangling down in front of her chops.” She goes over to Grim and offers to save him, on certain terms, and she mocks him by saying that “[t]he chiefs of Halogaland are in a bad way now”. She picks him up under her smock and runs with him “like a baby, and so hard the wind filled it”. When she finally lets him down, in a cave, she seems to Grim “just as ugly as before”. He is nonetheless obliged to kiss her and lie with her that night. And he is, in spite of himself, a little attracted: when she binds his wounds he is amazed “at how soft-fingered she was, how gentle, with such ugly hands as she seemed to have, which looked to him more like vulture’s claws than human hands.” When Grim wakes in the morning, he sees a beautiful woman lying beside him in the bed and the hideous troll-husk lying on the floor. Symbolically, the beautiful woman in the bed has fallen into a swoon. He sprinkles water on her face, and burns the husk; the woman comes to and thanks him for saving her. It turns out that she is Grim’s fiancée, who vanished a week before their planned wedding; he now escorts her back into the community and marries her.

Women’s Rebellion and the Shackles of Genre

The sagas of the Icelanders are a male genre depicting people and society from a patriarchal perspective. The most common motifs are the men’s heroic deeds with concomitant battles, negotiations and foreign journeys. Women are not given much space. They are seen as objects for the male heroes and they are rated according to their position vis-à-vis the genre’s heroic ideal. A few sagas, however, attempt to breach this genre and go beyond its built-in ideology. Thus, Fóstbræðra saga (The Saga of the Sworn Brothers) is a parody of the genre. By means of grotesque metaphor and ironic understatement, the saga presents the male heroes, “the sworn brothers”, as comical anti-heroes, while the female characters represent the norm and manifest the saga’s critique.

Another type of genre breach is found in Laxdæla saga. This is one of the few sagas of the Icelanders that has – or tries to have – a female protagonist. The Laxdæla saga takes what the saga genre traditionally portrays as object and attempts to make it the subject of the storyline. However, the plot of a saga cannot be driven forward solely by a woman’s experiences. Traditional ingredients such as feuds, journeys and negotiations must also play a part, and in Laxdæla saga they are so prominent that they often overshadow the female perspective. A conflict arises between the female experience the saga wishes to express and the male genre in which it is registered.

The story of Gudrun and her life spreads over most of Laxdæla saga. Her presence is, nonetheless, far from a permanent feature. Large sections deal with her brothers, suitors, husbands and sons. But her story is the narrative frame and she holds the threads together. Upon her first appearance in the saga, Gudrun tells the wise man Gest Oddleifsson four of her dreams and asks him to interpret them. The dreams also lay the foundations of her life story, as well as for the structure of the saga. In the first dream, Gudrun is wearing a headscarf that does not suit her, and which she throws into a brook. In the second she is wearing a silver ring that slips off into a lake. In the third she is wearing a gold ring that strikes a stone and breaks into two pieces; and in the fourth dream she is wearing a helmet of gold and precious stones – it falls off and disappears in the sea. The dreams give Gest a clear picture of what the future holds in store for Gudrun. The dreams are about four husbands. As so often in the saga, Gudrun’s reaction is perceptible via her body language: “Gudrun sat with her cheeks blood red whilst the dreams were unravelled, but said not a word till Gest came to the end of his speech.” Gudrun’s husbands are later introduced into the tale, one by one, circling around her and seen in relation to her; then they vanish and she is alone again. In terms of structure, Gudrun’s dreams are balanced by the famous conversation she has with her son Bolli towards the end of the saga. Gudrun takes a final look back at her life. It is said that Bolli sits with his mother and they talk of many things. Then Bolli asks: “Will you tell me, mother, what I want very much to know? Who is the man you have loved the most?” Gudrun answers by listing the qualities of each husband. Then Bolli says:

“‘I clearly understand that what you tell me shows how each of your husbands was endowed, but you have not told me yet whom you loved the best. Now there is no need for you to keep that hidden any longer.’ Gudrun answered, ‘You press me hard, my son, for this, but if I must needs tell it to any one, you are the one I should first choose thereto.’ Bolli bade her do so. Then Gudrun said, ‘To him I was worst whom I loved best.’”

Gudrun speaks in riddles, and it is still not clear whom she loved the most. But her son would seem to understand. Their conversation is immediately followed by a line or two about Gudrun’s final years and her death; the saga then draws to a close.

Möðruvallabók, fourteenth century. Den Arnamagnæanske Samling, 132 fol.

According to scholarly convention, the conflict in the saga is between Kjartan and Bolli – between two men, as is most usual in the Icelanders’ sagas. The special aspect of Laxdæla saga, and what differentiates it from other sagas treating of love, is that the conflict does not occur between two men who love the same woman – as, for example, in Gunnlaugs saga ormstungu (Saga of Gunnlaugr Worm-Tongue) – but between the lovers themselves. The conflict between Kjartan and Gudrun is a typical and unmistakable battle of the sexes. It breaks out when Kjartan tells Gudrun that he is going abroad, and asks her to wait for him. We witness a dispute between a man and a woman, and they do not speak the same language:

“‘You have decided this very suddenly, Kjartan,’ and she let fall sundry words about this, from which Kjartan got to understand that Gudrun was displeased with it. Kjartan said, ‘Do not let this displease you. I will do something else that shall please you.’ Gudrun said, ‘Be then a man of your word, for I shall speedily let you know what I want.’ Kjartan bade her do so. Gudrun said, ‘Then, I wish to go out with you this summer; if that comes off, you would have made amends to me for this hasty resolve, for I do not care for Iceland.’ Kjartan said, ‘That cannot be, your brothers are unsettled yet, and your father is old, and they would be bereft of all care if you went out of the land; so you wait for me three winters.’ Gudrun said she would promise nothing as to that matter, and each was at variance with the other, and therewith they parted.”

At no other juncture in the saga is the contrast between the woman’s place and the man’s world so clearly evident. Gudrun does not intend to play the waiting fiancée in Iceland, she wants to go out into the world. In refusing to let Gudrun travel with him, Kjartan refers to her function as carer. She has to stay at home and look after her young brothers and her old father. The saga also informs us meticulously about what the women do while their menfolk are away. While Hoskuld is abroad – in order, among other things, to buy the most expensive mistress he can find – his wife Jorunn looks after his “house and children”, as does Thorgerd while Olaf Peacock is out voyaging, although she does not care to do so. The saga later renders quite explicit this contrast between the man’s world and the woman’s place: Torleik Bollison asks his mother and Thorkell for money to go travelling abroad because “I am quite tired of sitting at home like a woman”.

In Laxdæla saga the woman’s role is often contrasted directly with the man’s role. When Bolli returns home, having killed Kjartan, Gudrun compares her female pursuits with his male heroic deeds – drawing his attention to their different roles: “I have spun yarn for twelve ells of homespun, and you have killed Kjartan.” There is a parallel in the episode telling of the slaying of Bolli; Gudrun and Bolli are in a dairy when the enemy arrives to seek revenge, and Bolli knows that he will be killed: “Bolli spoke to Gudrun, and bade her leave the dairy and go away, and said that their meeting would not be such as would afford her much pastime. Gudrun said she thought such things alone would befall there worthy of tidings as she might be allowed to look upon, and held that she would be of no hurt to Bolli by taking her stand near to him. Bolli said that in this matter he would have his way, and so it was that Gudrun went out of the dairy; she went down over the brink to a brook that ran there, and began to wash some linen. Bolli was now alone in the dairy; he took his weapon, set his helm on his head, held a shield before him, and had his sword, Footbiter, in his hand.”

The figurative language here makes the contrast extremely clear: the metaphor of the woman washing her linen in the brook and the man fighting with shield and sword. It is interesting to note that when Bolli drives Gudrun out of the dairy, he also drives her out of the storyline. Fights are not for women, nor is Gudrun present in these two situations, the most charged scenes in the saga. The storyline follows Kjartan and Bolli, but we are given meticulous information about what Gudrun feels and does during these scenes.

The various women’s rebellions in the saga are gathered together in the portrait of Gudrun. Her rebellion against the woman’s role is not only apparent in her conflict with Kjartan, but also in all her marriages. She defies Thorvald by frittering away his money and by having a relationship with another man. With Thord she is rebellious by means of proposing to him via provoking him to divorce his wife. She threatens her husband Bolli with divorce if he does not do as she wishes. Her most manifest rebellion is directed at Thorkell, her last husband, on their wedding day. Unknown to him she has taken in an outlawed man, Gunnar – the very man being sought by Thorkell and many other great men. Gunnar is discovered during the bridal celebration, and Thorkell orders his men to seize him: “Gudrun sat on the dais at the upper end of the hall, together with other women all becoifed with white linen, and when she got aware of this she [rose] up from the bridal bench and calls on her men to lend Gunnar help, and told them to give quarter to no man who should show any doubtful behaviour. Gudrun had the greatest number of followers, and what never was meant to happen seemed like to befall.”

Snorri Godi intervenes and asks Thorkell to calm down, “for you will never find such another woman as Gudrun, however far you may seek”. Thorkell realises “that he spoke the truth” and agrees to a compromise. This picture of Gudrun, rising from her bridal bench in her bridalwear, white linen on her head, to incite combat against her own husband, is a strong image of her desire to go beyond the passive woman’s role and to encroach on the men’s world. The act of incitement is one of the most common female motifs in the Icelanders’ sagas, as in the other genres of Norse literature. This motif has generally been interpreted as a sign of the women’s position of power in relation to the men, their comparatively robust status in medieval Iceland. It can also, however, be seen as a manifestation of the opposite: as expressing social and cultural oppression. Women could only be players on the field through the agency of men; and, in sagas dealing with disputes and conflicts between men, the women can only take part in the action by inciting the men.

Laxdæla saga exhibits many different signs of women’s insurgency. Unn the Deep-minded is a landnám-woman (from landnám = land-take, i.e. early settler), which in itself is a male role, and she is indeed treated like a male hero. In the person of bonds-woman and mistress Melkorka, who turns out to be the daughter of an Irish king, we have the motif of the bewitched princess, i.e. the dream of freedom. Her impotent rebellion consists of refusing to speak. Aud makes an unsuccessful attempt to kill her husband, in revenge for him divorcing her. That she assumes a male role by undertaking such an action is highlighted by her trousers; she is also known as Brog-Aud (Breeches Aud). Thorgerd ridicules Olaf Peacock when he comes to propose to her: “[…] you must be thinking you have done deeds of greater daring than that of talking to women”. Her daughter Thured swaps her infant child with her husband’s sword in protest against his plan to go away without leaving any money for his family. She steals out to his ship, puts the baby next to him in his hammock, takes his sword and leaves – a symbolic action, a desire for role swapping or the neutralisation of roles.

The most common scenario sees the women inciting their husbands or sons. Gudrun, meanwhile, incites against her husband. Her rebellion is not entirely successful because her protégé has to leave the farm. In the last of the four dreams that Gudrun relates to Gest, she is wearing a helmet described as “rather too heavy, and I could scarcely bear it, so that I carried my head on one side”. This is a metaphor for oppression consistent with Gest’s interpretation of the dream and the saga’s characterisation of Gudrun’s last marriage.

Other sagas of the Icelanders that are structured around a woman include: Gunnlaugs saga ormstunga (Saga of Gunnlaugr Worm-Tongue) with Helga the Fair, Svarfdæla saga (Saga of the People of Svarfadardal) with Ingveldur Fagurkinn, and Eiríks saga rauða (Saga of Erik the Red) with Gudrid Thorbjornsdottir.

Saga of a Poetess

N. J. Blommér: Freya, in: Karl Warburg: Från vår Konstverld, Bonniers Forlag 1881 (Projekt Runeberg)

Helga Bárðardóttír in Bárðar saga Snæfellsáss (Bard’s Saga) is born in Hálogaland and is descended from trolls on her maternal grandfather’s side. She is still a child when she loses her mother, and thus she grows up with her father, Bard, and his second wife. Strife with the powerful Norwegian king leads the family and many others to sail to Iceland in search of a better realm. An entire social order is described through life on the ship. Onboard are Bard with his wife and nine daughters, his half-brother Thorkel with his wife and two sons, as well as workers, youths, children, thralls and thrall-women. They go ashore on the peninsula of Snæfellsnes, where most settle; Bard at Laugarbrekka, where it is told he built a farm, and his brother settled the land called Arnarstapi.

Literary history, with its demand for realism, has defined Bárðar saga Snæfellsáss (Bard’s Saga) as periferal in the canon, and Sigurdur Nordal has called it “a curious product”. Few have noticed that it is largely concerned with a woman, and that this woman is a poet.

Bárðar saga is about the people’s battle against the nature they are in the process of subjugating, and about how they establish a society. The saga also gives an extremely clear picture of the battle between the sexes for a place in that social order, and the emergence of a patriarchy. In order to attain manhood and power, the man must not only vanquish nature, he must also conquer woman – which he does by either appearing to make an ally of her or by driving her away.

This is quite apparent early on in the saga through an account of a game played by the daughters at Laugarbrekka and the sons at Arnarstapi. As a rule it is the men who test their manhood in games such as this, but here the game takes place between the two sexes. It is said of the brothers that they “were raised at Arnarstapi and were promising men”. We are then immediately told that the “daughters of Bard, who were both tall and attractive, grew up at Laugarbrekka”, and that Helga is the oldest of them. In the winter these youngsters play “on the ice of the streams there which are called Barnaar rivers (Children’s rivers)”. It is said that the brothers wanted to be in charge “because they were stronger”, but that the sisters resisted. One day there was a thick fog and an ice field on the sea; Helga is playing with the boy Red-cloak right down by the water’s edge – symbolically, on the border of society. The boy pushes Helga “out onto the sea on an ice floe”. A strong off-shore wind blows her ice floe out to the ice field, and Helga climbs up onto it. That night the ice drifted away from land and out to sea. After seven days on the ice Helga arrived on the shore of Greenland.

When this drama takes place, the youngsters are on the borderline between childhood and adulthood, and the tale shows their different initiations into society. The boy’s manhood initiation involves conquering the woman. He casts her out of the community solely because she wants to be on an equal footing with him. The patriarchy expels her from its arena, out into the wild sea and to another, unknown shore. The image recalls Guðrún Gjúkadóttir’s drifting with the waves of the sea to another shore, another male society. In Greenland, Helga’s initiation into womanhood is consummated. The man Skeggi takes her in as his mistress. She later props up his manhood by helping him to kill a family of trolls that is menacing the community and infrastructure. The saga says that she nearly gave her life to the cause. She sails with him to Iceland, where he settles and marries another and more traditional woman. Helga therefore no longer has a place and she “knew no joy after parting with Skeggi, but forever after sorrowed and pined for him”. She would not “stay near men or beast, or in lodgings”, and was most often in “small caves and hills”.

Helga is both human and troll, and she lives perpetually on the borders of society. The same is true of Bard, her father, and his reaction to her disappearance is remarkable. He kills the brothers, the incipient patriarchy, by throwing them into the abyss and thus sending them back to nature. He becomes “silent and nasty to deal with. Men could not get a thing out of him afterwards.” He does not thrive in a community that subjugates nature, trolls and women. “I cannot deal with normal people,” he says, and vanishes into the glaciers. Helga repeatedly attempts to find a place within the social order. After her separation from Skeggi she stays for a while on a farm “in secret”. She plays the harp at night because she cannot sleep. She lies in the bed nearest the door, behind a curtain – hidden and ready for flight. She is a major challenge for men, and they often talk about the fact that “no one seemed to know who this woman was”. One night a Norwegian merchant slips in behind the curtain, and sees Helga sitting up in bed wearing her shift: she “seemed to him very beautiful. He wanted to get into bed and under her clothes, but she would have none of it.” They get into a struggle, which ends with Helga breaking the Norwegian’s right arm and left leg.

In the same way that Helga is driven from the community, she is also driven from the saga, and her half-brother, Gest, takes over the story. Gest had grown up with her for a while, and she has thus provided the story with a sequel in the saga. The last we hear of Helga is that she attends, along with her brother and her father Bard, a Yule feast in Hundahellir held by the troll-woman Hit. After this the saga focuses on Gest and gives detailed accounts of his life and deeds. His sister vanishes so emphatically below the surface of the tale that by the end the saga has forgotten her and defines itself exclusively as the men’s saga: “And here closes the story of Bard Snaefell’s As and his son Gest.”

Two verses in the saga, both elegies, are ascribed to Helga. The first, and most original, is composed while she is in Greenland, exiled from her land and home. She “stood outside, looked around, and recited”:

Happy would I be
if I could see
Burfell and Bali,
both Londrangar,
Adalthegnsholar
and Ondvertnes,
Heidarkolla
and Hreggnasi,
and the gravel of Dritvik
before the doors of my fosterer.

The poem is a litany. It runs from the one place to the next around the entire horizon until coming to rest at the door that ties the pictures together. Moreover, it is cyclic. It ends at the point where it begins: in the courtyard outside the homestead. This is where Helga places herself at the beginning of the poem, and it is her fixed position whence she looks out at familiar places. Each has its name, and they are hers, securely rooted in nature. The first word “happy” (Icelandic: sæl, adj., fem.) defines the speaker as female. The happiness expressed by the word is immediately conditioned by the conjunction “if”. This word launches the litany, which is one long conditional sentence. The poem takes place in the mind. It has no other external reality than the setting provided by the saga: sojourn on a foreign shore. Helga does not see what she can see with her mind’s eye, and in the poem itself she has no place of her own. The world she sees with her mind’s eye has vanished. The most striking metaphor in the verse is the door, a symbolic place on the threshold of out and in. In Norse literature women are often placed in the courtyard outside the door. That is where Gudrun is positioned when she laments the demise of her sons in “Guðrúnarhvöt”, and that is where Gerth is when Freyr spots her in “Skírnismál”.

The place also appears in Bárðar saga. On one of her restless journeys, Helga comes to a farm, outside of which she meets a woman who is washing her hair in a spring. The only information Helga gives about herself, apart from her name and lineage, is that “my home is not in one place”; and we learn that she “did not stay there, but went away”. Nonetheless, it is this one place at which the longing of the verse is directed, a female utopia. Helga’s verse is the first Nordic regional poem, and it stems from the poet being ostracised by a patriarchy in the process of becoming established. Her alienation is not alienation from nature, but from a society in which she has no place.

Helga composes the second verse in Iceland, after her lover Skeggi has forsaken her. It is a skaldic verse, in form similar to the Icelandic sagas’ tradtional poems attributed to men. In terms of theme, however, it is part of a female tradition. The theme ‘being forsaken’ is characteristic of women’s poems in Norse literature:

Soon will I seek to leave.
My sorrow does not fade
for the waster of wealth.
I must wither away
for with passion hot and heavy
I loved the heaper of riches.
So my sorrow I cannot hide.
I sit alone, I tell my tragedy.

In the verse Helga associates her love of Skeggi with her search for a place within the community. Once the man has abandoned her, she no longer has a home and she flees. The only skaldic metaphors she uses are applied to the man and they are clichés: he is the one who wastes wealth, the heaper of riches.

Both of Helga’s poems are laments stemming from separation – first from the mother (or substitute mother), later from the man she loves. They have a surprisingly modern voice and tally well with theories on separation as a source of poetic language and on love as compensation for the breached symbiosis between child and the mother’s body.

Women’s Poetry in the Sagas

Most skaldic poetry has been handed down as incorporated parts of other genres, particularly of the kings’ sagas and sagas of the Icelanders. It comprises verse about wars, conquests and travels, and panegyrics to kings – a few treat of women and love.

Unlike the oral and anonymous eddic poetry, skaldic poetry is generally attributable to an author, most often a man. Skaldic poetry has strict rules and fixed metric forms, completely in keeping with the patriarchy that was in the process of establishing a system.

Mårten Eskil Winge: Loki and Sigyn, in: Karl Warburg: Från vår Konstverld, Bonniers Forlag 1881

Very few skaldic verses can be ascribed a known female author. Skáldatal (List of Poets), an Icelandic catalogue of skalds preserved in one of the manuscripts of the Prose Edda, mentions two women. Vilborg Skáld is named among King Olav Kyrre’s court skalds. There is no other mention of her in the literature, simply her name in the list. The other woman is Steinvör Sighvatsdóttir, Snorri Sturlason’s niece, named among the court skalds composing for the Norwegian feudal lord Gaut Jonsson paa Mel. It should be noted that poets could be called court skald if they composed a verse to the chieftain in question – they did not have to be part of the court as such. Sturlunga saga tells of Steinvör, and also cites a half-stanza by her. In the Prose Edda Snorri cites approximately sixty skalds – only one woman is named: Jorunn, cited with a half-stanza.

Jorunn also features in Heimskringla, Snorri’s collection of kings’ sagas; her gender is specified by the term Jorunn skáldmær (skald-maiden, poetess). She was probably Norwegian, active in the first half of the tenth century. Only a fragment of her work has been preserved, this being some stanzas in manuscripts of Haralds saga hárfagra (The Saga of Harald Fairhair) from a poem it calls “Sendibítr” (Sendibit, or Biting Message). However, the manuscript on which the published version of the saga is based only cites a half-stanza from the poem. It is a strange poem, being more concerned with another poem than with the main events it describes. The poem tells about discord between King Harald Fairhair and his son, Halfdan the Black, and about how the male skald Guthorm Sindre manages, via his poem, to reconcile them. In the narrative frame, the male skald is the central character in the episode being described and Jorunn’s stanza is merely cited peripherally as a source for his poetry and action: “Guthorm was a great skald, and had once composed a song both about the father and the son, for which they had offered him a reward. But he would take nothing; but only asked that, some day or other, they should grant him any request he should make, which they promised to do. Now he presented himself to King Harald, brought words of peace between them, and made the request to them both that they should be reconciled. So highly did the king esteem him, that in consequence of his request they were reconciled. […] After this event Jorun, the skald-maid, composed some verses in ‘Sendibit’.”

Jorunn’s poem is the only extant kings’ poem made by a woman. She depicts the horror of war in apocalyptic images: buildings are devastated by flames. But it is more a poem about poetry and the power of verse. She praises the restoration of peace that poetry was able to create. The king rewarded Guthorm handsomely for the poem, she says: he ended the war.

Heimskringla also features a female skald, citing a verse by the Norwegian Hild Hrólfsdóttir, active c. 900. Hild is the mother of Rolf, who is outlawed by King Harald Fairhair. When she discovers this, she goes to the king and implores him to pardon Rolf; the king is so angry that her beseeching is futile. In her intercession, Hild employs poetry against the power of the man, and she recites a verse in which she curses the king: he must beware, for Rolf outlawed in the forest will be a danger to him.

The sagas of the Icelanders contain many isolated stanzas attributed to women. In literary history all these women, with a single exception, have been considered fictitious, whereas most of the male poets who feature in the sagas – Egil, Tormod, Kormak, Hallfred and so on – have been registered as historical persons. The only female poet thought to have actually existed is Steinunn Refsdóttir, best known as mother of the skald Hofgarða-Refr Gestsson, and it might well be by virtue of this role that she has attained her status of historical figure. Two verses in Brennu-Njáls saga are dedicated to her. They have been dated to c. 1000 and depict a dispute she had with the missionary Tangbrand. The confrontation – between, on the one side, paganism and the woman, and, on the other side, the man – recalls the episode with the missionary and the housewife on the farm in Kristni saga. Of Tangbrand it is told that his ship was wrecked and that he meets Steinunn while travelling through the west country:

“Steinvora, the mother of Ref the Skald, came against him; she preached the heathen faith to Thangbrand and made him a long speech. Thangbrand held his peace while she spoke, but made a long speech after her, and turned all that she had said the wrong way against her.”

She confronts him with two verses, in which she has Thor challenging Christ by saying that it was Thor who smashed the ship and hurled it onto the beach, shattering all the timbers. The central image of the verse is the splintered ship, which recalls the giant-women’s attack on the men’s ship in the legendary sagas.

Women would seem to be ascribed more poems in sagas akin to the legendary sagas and their fantastical world. Four out of the five verses in Bárðar saga Snæfellsáss are attributed to women: two to the giantess Hetta and two to Helga Bárðardóttir; in Harðar saga og Hólmverja (Saga of Hord and the People of Holm) some verses are attributed to the women Signy and Thorbjorg, the hero’s mother and sister; and in Víglundar saga (The Saga of Viglund the Fair) we find verses by Olof and Ketilrid, all about love and loss. One of the loveliest poems in the sagas of the Icelanders is ascribed to the young woman Ketilrid in Víglundar saga. She believes her beloved to have drowned and, like Helga Bárðardóttir, she stands on the shore gazing out to sea. The poem is a lament, in which the woman’s tears and the waves of the ocean converge into one:

No more now may my eyes
meet the sea ungreeting,
Since the day my speech-friend
Sank below the seabanks.
I loathe the sea-flood’s swartness
And the swallowing billow,
Full sore for me the sorrow
Born in sea-waves burden.

The more ‘realistic’ sagas have a somewhat different view of woman as poet; she is primarily characterised as being unwomanly and unworthy of love. This is rendered quite explicit by the men divorcing these female poets and taking a new woman. Brennu-Njáls saga tells in passing about the poetess Thorhild. At first she is married to Thrain: “a man of great mark” who was married to Thorhild “Skaldwife; she had a sharp tongue of her own, and was given to jeering. Thrain loved her little.” He divorces her at the wedding of Gunnar and Hallgerd – because a young woman, Hallgerd’s daughter, has taken his fancy. Thorhild is helping to serve the guests and she notices him staring at this young woman. She becomes angry and “made a couplet upon him”:

Gaping mouths are no wise good,
Goggle eyes are in thy head.

He leaps up from the table and declares that he has parted from Thorhild, “I will not bear her jibes and jeers any longer”. He refuses to participate in the feast unless she is forced to leave, and “so it was, that she went away”. The poetess is thereby not only driven from the feast, but also out of society and saga. This skald-woman’s poem, as it is preserved in the saga, is but a kviðlingr, a ditty in two lines.

Laxdœla saga tells of Aud, who “was no fair queen nor valiant”. Her husband, Thord, “was a fair man and a deft, well skilled of his hands”. It is said that he was not particularly fond of her, but had taken her for her money. This woman is referred to as “Breeches Aud”, i.e. she is made a man. Gossip says that she is wont to wear “breeks with seat-gore, and is wound about with swathe-hose wellnigh down to her shoes”. Thord leaves her for another woman, but says that he is parting from Aud because she wears “seat-gore breeks like a carle’s”. When Aud hears this, she says:

Well is it that I wot this,
might I but find the means.

This couplet holds a threat, and its author does indeed attempt to get her revenge. When she learns that Thord is alone in a homemead-garth, she calls for a horse: “a little before set of sun Aud mounted, and now was she assuredly in breeks.” She goes into the shut-bed where Thord lies sleeping, swings her sword and strikes. It is said that she “dealt him a mickle wound; it lighted on his right arm, and he was hurt on both nipples; so hard smote she that the sax drave into the mattress.”

It is interesting to note that both these short compositions by women are connected to revenge. Thorhild finds Thrain out and mocks him; Aud threatens Thord and acts upon that threat. Words are women’s only agency of power, but the verses are so short that they are barely visible.

Poems by women in the Icelanders’ sagas are mainly verse that incites, or they are prophecies or curses. They are often spoken by supernatural female beings: a fylgja (companion spirit), for example. In Laxdœla saga there is a verse spoken by a cloak, personified as woman. In Heiðarvíga saga (The Story of the Heath-Slayings) there is a poem ascribed to Thurid, daughter of Egil Skallagrimson and Olaf Peacock. She eggs on her sons to avenge the slaying of their brother. She speaks the verse at the table, during a meal. It is characteristic of women’s poems that they are usually delivered in a female sphere: at mealtime, for example, or in bed. In Eyrbyggja saga (Story of the Ere-Dwellers) a number of verses are ascribed to a blind old woman with magic powers:

“She was deemed to have been foreseeing in her earlier days, but as she grew old, all she said was taken for doting; nevertheless, things went pretty much according to her words.”

The verses are somewhat grotesque, as is the episode in which she warns her foster-son that he is in danger from an ox, and she wants it slain. The foster-son does not believe her words. In her stanzas she places great emphasis on language, and that her words must be heard: “This gold-bearing hill is full often accounted. But mad when she waggeth her tongue amongst men. Let it be then! Yet surely the corpse do I see. All bloody, with tears of the wounds all bedabbled. Let be! but this bull shall thy bane be, O Thorod!” And indeed it turns out that she was right; her foster-son should have listened to what she had to say. There is an almost mythical pattern in the sagas of the Icelanders: young men refuse to believe what old women say – often with fatal consequences.

The contemporary sagas of the Sturlunga saga compilation contain many poems by women, but only three of them are actually named. All of the poems are dreams, often completely surrealistic; they are warnings, betokening war and death. The half-verse ascribed to Steinvör Sighvatsdóttir is a typical example of this. She is standing in a cattle pen and sees a man sitting on the wall staring at a head. This man says: “I sit and wait/ for Steinvor’s answer:/ Why would a head lie/ Here on the wall in this abandoned pasture?” The person who speaks in her poem is a man. In many of the poems the women dream that a man comes to them voicing verse. In other poems men dream that a chanting woman comes to them. The timbre of Steinvör’s poem is one of horror, and the image is that of an amputated body. It ends with a question mark. Why war, killing and death? The poem presents a society that is not good to live in. The longest poem ascribed to a woman in a contemporaneous source is the dream-poem of the young girl Joreid. In her dream a dead woman comes to her – the woman turns out to be Guðrún Gjúkadóttir. This poem, too, deals with the horrors of war.

In the contemporary sagas, the woman’s voice is heard in dream, where it exists as a powerful, threatening and apocalyptic language heralding the end of militant male society.

Women become Muses

The sagas of the Icelanders often refer to an anonymous source, which distances the storyteller from the story by means of fixed phrases of the kind ‘it is said’, ‘some thought’, ‘others spoke against’, and so forth. This is actually reference to hearsay, and hearsay is an important source in the sagas’ narration. Gossip is an oral and fluent form; it is transformed from the one story to the other, and it is impossible to control or suppress. Gossip borders on accepted oral discourse, and it often expresses a value system at odds with that of the dominant culture. It is often presented as performance. It takes place in women’s rooms, but with a secret male audience; while the women conduct their conversations inside the building, the men listen surreptitiously outside. The most characteristic aspect of women’s gossip in the Icelanders’ sagas is its grotesque reference to the male heroes, sowing doubt about the men’s manhood and the legitimacy of their power.

Heynesbók, sixteenth century. Den Arnamagnæanske Samling, 147 4to

Storyline and narration in Brennu-Njáls saga are both largely based on women’s gossip. A good example would be the episode with the women vagabonds who come to Lithend intent on gossiping to Hallgerda about what they have seen at Bergthorsknoll, “they were great gossips and rather spiteful tongued”. Gossip is virtually a job for these women. They collect stories which they take from farm to farm receiving payment for telling them, as the völva at an earlier date was rewarded for her words. In Brennu-Njáls saga gossip instigates the action and determines the destiny of the characters. Its function thus parallels that of the prophecy delivered by völva and valkyrie, albeit in a completely different form. When the gangrel women arrive in Lithend, Hallgerda is sitting in her bower with the skald Sigmund “and a crowd of women”. It is stated explicitly that Gunnar is not present. The women enter the bower and Hallgerda immediately asks where they have come from and then what Njal and his sons were doing there: “Tall men they are in growth, but as yet they are all untried,” reply the women, describing each son in a way that suggests they are preparing for battle. Hallgerda asks about the house-carles and the women reply that at least “one was carting dung up the hill-side”. Hallgerda wants to know what good there was in doing that and they reply that “[h]e said it made the swathe better there than any where else”. This inspires Hallgerda to make a grotesque metaphor on Njal and his sons: “‘Witless now is Njal,’ says Hallgerda, ‘though he knows how to give counsel on every thing.’ ‘How so?’ they ask. ‘I will only bring forward what is true to prove it,’ says she; ‘why doesn’t he make them cart dung over his beard that he may be like other men? Let us call him “the beardless carle”: but his sons we will call “dung-beardlings”; and now do pray give some stave about them, Sigmund, and let us get some good by thy gift of song.’”

The skald Sigmund immediatley sings three verses, and Hallgerda praises him. “‘Thou art a jewel indeed,’ says Hallgerda; ‘how yielding thou art to what I ask!’” At that moment Gunnar enters the bower:

“He had been standing outside the door of the bower, and heard all the words that had passed. They were in a great fright when they saw him come in, and then all held their peace, but before there had been bursts of laughter.”

Gunnar is the on-the-spot representative of male society and literary institution. He bans them all from repeating the words that have been spoken in the bower – and his censorship has such authority that the verses are not repeated in the saga.

He cannot silence the gangrel women, however, and they immediately return to Bergthorsknoll and tell everything to Bergthora. She passes on her own version of the gossip to the men, and eggs them on to seek revenge. The sons cannot resist, and they immediately set forth bearing arms. The one act of revenge leads to the next, and thus the vagrant women’s gossip results in the climax of the saga: Njal dies in the flames.

The episode in the bower illustrates another interesting phenomenon. It is Hallgerda who, with her female and grotesque view of the male heroes, creates the metaphor that forms the basis of the man’s poem. The metaphor is striking and brilliant. It is the motive power of the gossip and what makes it effective. Hallgerda plays on Njal’s sorest point – lack of beard – while at the same time ridiculing the beard, the masculine attribute per se. She compares beard with hay, fed on by cattle and spread with manure, the excrement of these same creatures. It should be noted that Hallgerda asks Sigmund to make a poem around her metaphor. He knows the requirements, and thus he acts as her mouthpiece in the public gossip arena. Gossip is, however, a prohibited language, and since the poem can be traced back to a specific source, the male skald, he is killed. The woman’s dangerous metaphor therefore not only strikes the men upon whom she has fashioned it, but also the skald who passes it on.

The grotesque and the gossip often have a female origin – and grátur (lament) was also originally a female form of expression. Even though lament as an independent genre vanishes, it often turns up in the male poetry.

When the skald Egil in Egils saga finds his son drowned, it is said that he locked himself in his bed-closet and lay down. He neither eats nor drinks, and no one dares say a word to him. His wife sends for their daughter, Thorgerd, who manages to trick her father. She suggests that before he dies he should compose a funeral poem for his son, and “I will grave it on a wooden roller; after that we can die, if we like. Hardly, I think, can Thorstein your son compose a poem on Bodvar.” Egil says that he will try. “Egil began to cheer up as the composing of the poem went on; and when the poem was complete, he brought it before Asgerdr and Thorgerdr and his family.”

One of the earliest named Icelandic skalds is Egil Skallagrimsson in Egils saga. His most celebrated poem is “Sonatorrek” (Loss of Sons), which in the annals of literary history is generally considered the most lyrical of poems in the Norse canon. Inspiration comes from a female muse, his daughter, and the discourse is taken from the ‘lament’ of oral tradition.

The lament’s female voice can be heard at many points in the poem, also when it is not in the least appropriate for the occasion. Egil is not lonely in the way of, for example, Gudrun in “Hamðismál”, who bewails: “Lonely am I / as the forest aspen, / Of kindred bare / as the fir of its boughs.” Egil is surrounded by an entire family. He nevertheless uses the same metaphor of his family tree and the end of his lineage: “Dwindling now my kindred / Draw near to their end, / Ev’n as forest-saplings / Felled or tempest-strown.” The poem is a litany of sadness. In phrases such as “[m]ust mourn the loss” the poet lists his sorrows and looks back on his life. He remembers the deaths of his father, his mother and his brother. He is “lone” and, as in the lament genre, the poem ends with the thought of death. With “Sonatorrek” the female and anonymous lament is swallowed up in the male and named skaldic poetry. The poet presents his work primarily for the women, and they do not simply applaud: Thorgerd offers to engrave it in wood, thus using her knowledge of runes to record her father’s poem for posterity.

Mothers are important sources of their sons’ poetry – and they are indeed also their muses. One of Egil’s first verses treats of some words said of him by his mother, Bera, who “said Egil had in him the makings of a freebooter, and that ’twould be well, so soon as he were old enough, to give him a long-ship.” The boy Egil makes a verse about this, and records the source: “Thus counselled my mother, / For me should they purchase / A galley and good oars / To go forth a-roving […] Hew down many foemen.”

His mother’s words touch on Egil’s identity as man; they indicate journeys, battles and slaying. Geirrid, mother of the skald Thorarin the Swart from Mewlithe in Eyrbyggja saga (The Saga of the Ere-Dwellers), has a similar function. Thorarin’s first verse is linked with the mother’s incitement to seek revenge for being shamed. She says: “Overtrue is that which men say, Thorarin, that thou hast more of the mind of a woman than a man […] nor wot I why I have such a son.” He immediately sets forth to exact revenge, kills a number of men and returns home in triumph. His mother is standing in the doorway and asks how they have fared. Thorarin “sang this stave”, which he begins, before telling about the killing, by stating that he has now cleared his name of her disdain. The verse is the instigator of a number of similar staves about personal deeds of a heroic nature and slaying – always with women’s eyes resting on the skald.

It almost seems to be a topos in skaldic poetry that the skald addresses a woman. She must be a witness to his heroic deeds and admire his skill in creating verse. In Ólafs saga helga (Olaf Haraldson the Saint’s Saga), in Heimskringla, Sigvat the skald composes a number of lays about his highly arduous journey to Sweden. The episode shows that composing verse had become a job, and it also demonstrates the importance of the woman’s admiration:

“Earl Ragnvald gave Sigvat a gold arm-ring, and a woman said ‘he had not made the journey with his black eyes for nothing.’”

The remark is particularly insulting in that it is made by a woman. She mocks the skald, sows doubt as to his motives and denies him fame by not knowing his name. Sigvat replies by reciting this verse:

Good woman, these dark eyes –
Icelandic ones – have shown me
The long and uphill road
Towards that glittering gold
This foot of min, mead-Nanna,
Has stepped so valiantly
Over ancient pathways
Unknown to your man.

He twice addresses her as a woman, while emphasising his status as man, skald and Icelander. Thus must skalds often see themselves through the mirror of a woman in order to discover their own parameters and to define themselves as men. The verse presents a mannjafnaðr, a kind of competition by means of comparison which often occurs in skaldic poetry. The skald does not compare himself with the woman, however, but with her husband! In this episode the woman is both source and muse for the poem. Sigvat has to floor her verbally in order to re-establish his status as man.

Another negative muse is found in the person of queen Gunnhilda in Egils saga. She directly impedes Egil’s work on one of his famous poems, “Höfuðlausn” (Head-ransom), by twittering in the guise of a swallow at the window of the room in which he is trying to compose the poem of praise that will save his life. He does not manage to do any work until his friend Arinbjorn comes in, drives the swallow away and takes its place by the window. Here we again have foster-brothers versus the woman conversant with magic. Once he has composed his poem, Egil recites it for the king and his entourage. The king is proud to have a poem on the subject of himself, and he pardons the skald.

The figure of skald reciting his poem of praise to a king is parodied in Fóstbroeðra saga. Thormod the skald, along with some of his father’s farmhands, has been blown off course and is now waiting ashore for the wind to change so they can sail from the fjord. One evening he leaves his tent and goes up to a nearby farmhouse, home to the widow Katla and her adult daughter Thorbjorg Kolbrun (Dark-brow).

Thormod goes into the main room “and saw some women there, but no men”. They receive him hospitably and he spends the day in the women’s company; thereafter he makes regular visits to the house: “[Thormod] glanced occasionally at Katla’s daughter […] and recited occasional love songs”. It is said that he composes poems of praise (lofkvæði) to Thorbjorg Kolbrun, and “he called them the Dark-brow Verses”. Once he had completed them: “he recited them where many a man could hear. Katla took a large and beautiful ring from her finger and said, ‘I would like to give you this ring, Thormod, as a reward for those verses and in token rename you Thormod, Kolbrun’s Poet.’ Thormod thanked her for the gift, and he became known by the title that Katla gave him.”

In this episode the royal court is shown in the form of a women’s room. The laudatory poems are addressed to a young woman who is unlikely to have accomplished many heroic deeds, and farmer’s widow Katla behaves like a king when she takes the ring from her finger and gives it to the skald as reward for his verses. She also acts like a king in giving him a skaldic name and identity.

Woman as muse is the other side of woman as the source of poetry. Hallgerda in Brennu-Njáls saga thanks Sigmund the skald for a poem of which she is both source and muse. In this tale the woman’s bower is on its way to becoming a salon. A number of examples would suggest that ‘women’s salons’ take over from the king’s retinue when he loses interest in poetry – verse lives on in the women’s bowers. In Halldórs Þáttur Snorrasonar hinn fyrri (The Tale of Halldor Snorrason I), preserved in Morkinskinna (a kings’ saga manuscript from c. 1300), we are told about the Icelander Halldor, who is in Norway and staying with the chieftain Einar and his wife Bergljot. It is said that Halldor spent a lot of time with Bergljot and told her “many stories from his travels abroad with King Harald”, and others often went to listen. Literary discussion even runs so high in this women’s room that Halldor kills a man for composing a defamatory verse about him. Here we have a confrontation about literary genres in which the Icelander takes on the role of censor.

Sturla þórðarson (1214-84) is the most significant named saga writer after Snorri, his paternal uncle. Sturlunga saga tells how he attained this position. While aboard king Magnus’ ship, one evening he is asked to entertain: “Sturla the Icelander, will you tell stories?” And so he tells the story of Huld, and it is said that he told it “better and fuller than any one there had ever heard it told before”. The deck is crowded because everyone wants to hear as clearly as possible. The queen asks what is going on, and she is told that the crowd is listening to a story about a great troll-wife “that the Icelander tells”. The king opposes her interest in the saga and asks her to pay no heed to what is going on. The following day, however, she sends for Sturla and asks him to come to her “and bring the troll-wife story along with him”. When Sturla arrives, it is told, and greets the king and queen: “The king answered little, the queen well and cheerfully. She asked him to tell the same story he had told overnight. He did so, for a great part of the day. When he had finished the queen thanked him, and many others besides, and made him out in their minds to be a learned man and sensible.”

The queen’s praise encourages Sturla; he turns to the king and says that he has made a poem about him and one about his father and “I would gladly get a hearing for them”. The queen does the talking and gets the king to agree: “Let him recite his poem; I am told that he is the best of poets, and his poem will be excellent.” Once Sturla has recited the poem, it is the queen who reacts: “To my mind that is a good poem.” In the evening the king sends for Sturla, gives him wine to drink from a silver goblet and asks to hear the poem about his father. After Sturla has recited the poem “men praised it much, and most of all the queen”. And thus Sturla has won over the king, who then compares him to the highest institution: “To my thinking, you are a better reciter than the Pope.”

The continuation of the story tells that the queen is a particularly good friend of Sturla, and that others accord him the same kindness. This results in King Magnus appointing him to write the historical story of his father, Hákonar saga Hákonarsonar (Saga of Haakon Haakonsson), and later “he compiled King Magnus’ saga on the basis of letters and his own instructions” (Magnúss saga lagabœtis, Magnus the Lawmender’s saga). He also composed many lays on King Magnus “for which he received numerous honours”.

The legendary saga about the giant-woman Huld, with which it all began, has now ended up as a saga about kings’ conquests. The story of Huld has been lost, but the kings’ saga has survived. The oral storyteller has become a professional and male author, and literature has been institutionalised. The excluded women are incorporated in female names on manuscripts and books: Landnáma, Hungurvaka, Grænspjalda, Fagurskinna, Hrokkinsskinna, Morkinskinna, Grágás, Njála, Grettla, Hulda, Skálda, Rímbegla and Edda.

Translated by Gaye Kynoch